DONA EN UN OFF HOURS-PERE BESSÓ
Hauries de saber-ho:
Per bé que la Carson cante les virtuts
de l’espós,
d'altres ja havien perdut
el llim del baix Egipte a l’entrecuixa
o coincidiren amb la senyora Basho
en el joc dels espills de la sacerdotessa
de la lluna dins del llit solitari
o menjant castanyes i talladetes
de codonyat a la sala de bany
per a evitar la sacsada de les nits
marrades en cast maridatge.
No ets justament al sancta sanctorum
dels cors soltaris,
tu que fins ara no havies trencat un plat
ni t’havies estat de refer un puzzle
per a la filla que esperaves.
El perfum de les teues cames dorm
i ací sona la flauta trencadissa,
la canya que guareix tots els mals de la soledat.
Ací hi ha la seda, la copa de licor estrany
per a les boques de besada generosa.
Cap reflex de la impaciència per a les dones
sense cita ni hores,
les dones de llarga matinada.
L’evanescència dins o fora de la gespa
que mai no assaborires al tàlem
sense esverada ni resposta.
Cada batalla requereix un altre mite.
Assacia’t: una altra desempolsegada Helena.
MUJER EN UN OFF HOURS
Habrías de saberlo:
Por mucho que la Carson cante las virtudes
del esposo,
otras ya habían perdido
el limo del bajo Egipto en los entremuslos
o coincidieron con la señora Basho
en el juego de los espejos de la sacerdotisa
de la luna en el lecho solitario
o comiendo castañas y cortaditas
de membrillo en el cuarto de baño
para evitar la sacudida de las noches
marradas en casto maridaje.
No estás precisamente en el sancta sanctorum
de los corazones soltarios,
tú que hasta ahora no habías roto un plato
ni habías dejado de rehacer un puzzle
para la hija que esperabas.
El perfume de tus piernas duerme
y ahí suena la flauta rompediza,
la caña que sana todos los males de la soledad.
Ahí está la seda, la copa de licor estraño
para las bocas de beso generoso.
Ningún reflejo de la impaciencia para las mujeres
sin cita ni horas,
las mujeres de larga madrugada.
La evanescencia dentro o fuera del césped
que nunca saboreaste en el tálamo
sin conturbación ni respuesta.
Cada batalla requiere otro mito.
Sáciate: otra desempolvada Helena.
Etiquetas: Pere Bessó, poema
5 comentarios:
UN AGRADO LEERTE, Y MÁS TODAVÍA EN ESPAÑOL...
FELICITACIONES POR ESTE BLOG DE TANTO PROFESIONALISMO Y OFICIO...
UN GRAN ABRAZO,
MARITZA.
verbal-maritza.blogspot.com
4 de octubre de 2009, 4:42
Gracias,Maritza y celebro que te agraden los poemas. Los traduzco al castellano del original catalán porque son muchos los amigos lectores -y lectoras- que a lo largo de los años me lo pedían. Y respecto del blog es oficio del amigo René Cruchaga, un auténtico animal poético que me regala y cuida.
Me agradará volver a verte por acá. Yo ya visité tu blog: "Ma boca sembrant en la teua/Parlant llenguatges secrets"
Pere
4 de octubre de 2009, 11:22
Com l'ofici del sereno que canta les hores a les portes tancades i duu la clau que obre tots els panys.
Una abraçada
Salut i Terra
4 de octubre de 2009, 12:15
Jajaja
Amic Paco:
Tampoc no es tracta del "porter de nit" ni del "darrer tango" a valència, que en el primer ofici sobrava història maleïda i cristalls. I en el segon, manca mantega delerosa.
Ai, la referència al nostre poeta. No oblides, però, que la clau també es rovella amb tanta porta tancada.
M'alegre que el poema t'haja proveït de bon humor.
Un abraç portentós.
Elpere.
4 de octubre de 2009, 15:05
poeta, ha tenido el tiempo para leer mis dos libros de poemas...o no?
lidia-la escriba
www.deloquenosehbla.blogspot.com
5 de octubre de 2009, 1:39
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio