viernes 18 de diciembre de 2009

EPÍLEG-PERE BESSÓ

Autor de la fotografía: Miguel Carmena Bermúdez









EPÍLEG





D’aquesta erma hisenda
només conec
el sauló i la gleva,
homes penedits que refusen
llurs llinatges, i cans
puçosos de vila menuda.


(de Prims Homenatges, 1984)






EPÍLOGO






De esta yerma hacienda
sólo conozco
la arenisca y la gleba,
hombres arrepentidos que rechazan
sus linajes, y canes
pulgosos de villa menuda.

jueves 17 de diciembre de 2009

QUEVIURES-PERE BESSÓ

...perquè la nit mendicant
oferesca el seu cant d’estels i grills
damunt la fullaraca?









QUEVIURES







On trobar al present l’oli guaridor
de la ceguesa,
l’alé contumaç de l’amig que guaita,
l’espígol salvatge per a incendiar la icona,
saba de silencis voltats al capvespre,
bocins de pa perquè la nit mendicant
oferesca el seu cant d’estels i grills
damunt la fullaraca?


(de La terra promesa, 1988)








VÍVERES








¿Dónde encontrar hoy el óleo sanador
de la ceguera,
el aliento contumaz del amigo que vigila,
el espliego salvaje para incendiar el icono,
savia de silencios volteados al atardecer,
cachos de pan porque la noche mendiga
ofrezca su canto de estrellas y grillos
sobre la hojarasca?

miércoles 16 de diciembre de 2009

SHEKINAH-PERE BESSÓ

Autor de la fotografía: Maximo Manzanares Gonzalez









SHEKINAH







La Voluntat es comunica a totes les coses i
s’introdueix en totes elles i res no pot ser-hi
sense ella, car per la Voluntat tota cosa és i
resta.
Ibn Gabirol







No sent cap excitació
davant de la beina i la polpa de la càssia,
les espurnes de l’amant de la germana,
dits amb la untuositat de l’olivella
de la donzella en el pastís de carn del reu
de justícia en el seu darrer sopar.
Res no em crida, doncs, a la impuresa
del pensament que s’estira
al límit del ventre com coll de voltor.
Menys encara l’enuig, divididit
com el vaixell que solca la llum ombrívola
enmig de les aigües de la voluntat dormida
i les boles de rovell del desig
que llisca d’allò Sublim de l’ala a l’empremta
del Terrible al fang.
Sent que Ella ha disposat la mel davall de la seua llengua
als auspicis cantelluts de la vulva
que ha de trencar en primeres pluges el crit
en el tímid besllum de la redona alba naixent
entre els barrots de l’ànima.
Només una lleu nostàlgia a les galtes,
una petita descaradura de llums vermelles
a compte de la càrrega de garbons que el diable
arrecerà a l’ alcavó del cor,
lluny de les espigues de sègol i del pa mossegat
en les altes sumitats del dolç somni,
lluny de la temptació de pedra que navega fins a l’ossera,
el pervers succedani de la tòfona
d’hivern per a l’àngel negre amb musell de bacona.
Potser una delicadíssima tristesa peremptòria
a l’aguait de qui intueix alguna mena de revelació darrera,
fora de la realitat pregona dels cos que arrela
a la roureda de l’ànima,
fora de joc.








SHEKINAH





La Voluntad se comunica a todas las cosas y se
introduce en todas ellas y ninguna puede
estar sin ella, porque por la Voluntad toda
cosa existe y se mantiene.
Ibn Gabirol





No siento excitación alguna
ante la vaina y la pulpa de la casia,
las centellas del amante de la hermana,
dedos con la untuosidad de la alheña
de la doncella en el pastel de carne del reo
de justicia en su última cena.
Nada me llama, pues, a la impureza
del pensamiento que se estira
en el límite del vientre como cuello de buitre.
Menos aún el enfado, dividido
como el bajel que surca la luz umbría
entre las aguas de la voluntad dormida
y las bolas de herrumbre del deseo
que resbala de lo Sublime del ala a la huella
de lo Terrible en el fango.
Siento que Ella ha dispuesto la miel bajo su lengua
en los auspicios esquinados de la vulva
que ha de romper en primeras lluvias el grito
en el tímido destello de la redonda alba naciente
entre los barrotes del alma.
Sólo una leve nostalgia en las mejillas,
un pequeño descaro de lumbres bermejas
a cuenta de la carga de gavillas que el diablo
arrinconó en el alcabor del corazón,
lejos de las espigas de centeno y del pan mordisqueado
en las altas cumbres del dulce sueño,
lejos de la tentación de piedra que navega hasta el osario,
el perverso sucedáneo de la trufa de invierno
para el ángel negro con hocico de cerda.
Puede que una delicadísima tristeza perentoria
a la espera de quien intuye alguna clase de revelación última,
fuera de la realidad profunda del cuerpo
que echa raíz en el robledal del ama,
fuera de juego.

martes 15 de diciembre de 2009

DORRA MESSELMANI-PERE BESSÓ

La creació es troba al fons del vas,
com la muntanya de la llum al darrer pou del desert,

iLUSTRACIÓN TOMADA DE LA WEB










DORRA MESSELMANI







Je n’évite pas les chemins escarpés
Et n’appréhende pas la chute
Dans les flammes brûlantes.
Qui n’aime pas la montagne
Vivra éternellement au fond des vallées
...Abbou el Kacem Chebbi







La creació es troba al fons del vas, com la muntanya de la llum al darrer pou del desert, font ressequida de la matèria emmirallada, font de la baralla dels arrels que recela tota sendera aquesta vesprada que encamina a l’hivern, font de tots els focs que desarrelen la llum del feix mònada. Cala i crema el buit de principi que conté tota cosa, flor de primavera i carro de mort de les quatre estacions. La creació es menja el territori de les fosques més que no el marge d’un riu que perdé el nom entre les aigües en devessall. La creació és més que la sorra a les mans de la dona que dissol la redonesa del temps, el fang i l’argila, que el baf tebi als dits per al tall del vidre, que l’acupuntura del coure del silenci per a regal de la carícia que es fon amb els dibuixos de la henna, amb els colors de la mar de les roses de pedra o la porta a la manera del pany blau que du pel descamí de la vall a la vila de Den-den.


(de Quadern de Tunísia, 2009)











DORRA MESSELMANI





Je n’évite pas les chemins escarpés
Et n’appréhende pas la chute
Dans les flammes brûlantes.
Qui n’aime pas la montagne
Vivra éternellement au fond des vallées
...Abbou el Kacem Chebbi






La creación se halla en el fondo de la vasija, como la montaña de la luz en el último pozo del desierto, fuente resequida de la materia espejeada, fuente de la mixtura de raíces que recela toda senda esta tarde que encamina al invierno, fuente de todos los fuegos que desarraigan la luz del haz mónada. Prende y arde el vacío de principio que contiene toda cosa, flor de primavera y carro de muerto de las cuatro estaciones. La creación se come el territorio de las umbrías más que la orilla de un río que perdió el nombre entre las aguas en deshecho. La creación es más que la arena en las manos de la mujer que disuelve la redondez del tiempo, el barro y la arcilla, que el vaho tibio en los dedos para la saja del vidrio, que la acupuntura del cobre del silencio para el regalo de la caricia que se funde con los dibujos de la henna, con los colores de la mar de las rosas de piedra o la puerta a la manera del paño azul que conduce por el descamino del valle a la villa de Den-den.

lunes 14 de diciembre de 2009

COMISSURES DE LA LLENGUA-PERE BESSÓ

Per a la sencillesa dels llavis
no hi haurà cap cristall de bohèmia,



COMISSURES DE LA LLENGUA




Et pourtant sur la table
ébranlée une clarté remue dans cette chambre
vide.
Pierre Reverdy





De la finestra a la pluja
l’espai de joc que cala
i enfila el fil,
el grumoll,
l’agulla espartera,
reixeta d’habitacle
en envits d’enamorat.
L’ull, l’arc, la gota, la fletxa
en la carícia:
L’iris del desig,
la dolça peanya.
Per a la sencillesa dels llavis
no hi haurà cap cristall de bohèmia,
relaxament a l’horitzó,
llargària de corda que mesure l’ofec
del cove al seu bell centre,
vibració de les aigües,
pols del sentit
a la recerca de la pell pronunciada
on niuen les febres,
reverdiment,
màgia de l’anell a l’àpex,
només metàfora.

(de Ephèmera, 2009)





COMISURAS DE LA LENGUA

Et pourtant sur la table
ébranlée une clarté remue dans cette chambre
vide.
Pierre Reverdy



De la ventana a la lluvia
el espacio de juego que prende
y enhebra el hilo,
el grumo,
la aguja espartera,
rejilla de habitáculo
en órdagos de enamorado.
El ojo, el arco, la gota, la flecha
en la caricia:
El iris del deseo,
la dulce peana.
Para la sencillez de los labios
no habrá cristal de bohemia,
relajo en el horizonte,
largo de cuerda que mida el ahogo
del cuévano en su justo centro,
vibración de las aguas,
polvo del sentido
en busca de la piel pronunciada
donde aniden las fiebres,
reverdecimiento,
magia del anillo en el ápice,
sólo metáfora.

sábado 12 de diciembre de 2009

CONFESSIÓ-PERE BESSÓ

Canales de Venecia,

Fotografía: lacomunidad.elpais.com


CONFESSIÓ




Quant a la meua vida,
encara em trobe a Venècia,
qualsevol atzucac de la ciutat
és un obscur corrent d’estima.



(de Pagaràs els ous de cugul, 1988)





CONFESIÓN




En cuanto a mi vida,
aún me hallo en Venecia,
cualquier callejón de la ciudad
es una obscura corriente de estima.

viernes 11 de diciembre de 2009

BREUS D’HERBOLARI DE SILENCIS-PERE BESSÓ


Autor de la fotografía: Luis Royo Bonet


BREUS D’HERBOLARI DE SILENCIS




I

On trobar l’últim bri de llum
adormit, l’escàs llorer esperitós,
les fulles del paisatge màgic nascut del deliri
i d’aquell llibre: llampecs, xops, nius
d’alcavota i sang abocada, criatures nues…?


XV

Pols de marbre, groc espai.
Lluernes. El cavall delitós arriba.


XXIII

La cuada lleugera,
inevitablement lleugera,
al·luvions de foc corcat.


XXIV

L’esguard més enllà
dels altres o de tu mateix
evitant com qui pretén evitar.


XXVII

Fendires la mà al pit dels hòmens,
confòs, sense saber-ho,
fent-te de la nit perpètua imatge.


XXXV

L’ocell nocturn –te’n recordes?-
en morir el darrer cantó.


XXXVI

A la llum esquívola del teu pubis,
del meu afecte humit estoma.


XXXVII

Lluna al camí del pí
i del fondal gris, colors
d’escletxa.


XXXIX

Deslluït de glòries i de dies,
espill al meu goig,
sols l’aigua pot arribar-hi
i endur-se’n els teus límits.



( d’Herbolari de silencis, 1978)







BREVES DE HERBOLARIO DE SILENCIOS




I

¿Dónde encontrar la última brizna de luz
adormecida, el escaso laurel espiritoso,
las hojas del paisaje mágico nacido del delirio
y de aquel libro: relámpagos, chopos, nidos
de alcahueta y sangre vertida, criaturas desnudas…?


XV

Polvo de mármol, amarillo espacio.
Luciérnagas. El caballo deleitable llega.


XXIII

El coletazo ligero,
inevitablemente ligero,
aluviones de fuego carcomido.


XXIV

La mirada más allá
de los otros o de ti mismo,
evitando como quien pretende evitar.


XXVII

Hendiste la mano en el pecho de los hombres,
confundido, sin saberlo,
haciéndote de la noche perpetua imagen.


XXXV

El pájaro nocturno –¿recuerdas?-
al morir la última esquina.


XXXVI

A la luz esquiva de tu pubis,
de mi afecto húmedo estoma.


XXXVII

Luna en el camino del pino
y de la hondonada gris, colores
de grieta.


XXXIX

Deslucido de glorias y de días,
espejo en mi gozo,
sólo el agua puede llegar
y llevarse tus límites.

jueves 10 de diciembre de 2009

ROSES I GESMILS MOSTREN ELS MEUS DEFECTES-PERE BESSÓ

No hi ha més sendera de la vida
que la revolta de l’amor que fuig ...

Fotografía tomada de: "orientarte.net"









ROSES I GESMILS MOSTREN ELS MEUS DEFECTES








Le savant dont les moeurs
sont déréglées ressemble à un aveugle
qui porte un flambeau
dont il éclaire les autres,
sans pouvoir s'éclairer lui-même.
Sa’adi







No hi ha ha més sendera de la vida
que la sendera de l’amor al no-lloc,
el lloc de l’ull del cor
que no veu els passos,
la traça dels antics amants,
la perfecció dels quals és dels oficis del cuiro
i del ferro dels cavalls
al dels metalls preciosos,
del foc a la flamerada que empenta
el desig de la recerca de l’inefable,
els sentits abrusats de l’Amor perfecte.
No hi ha més sendera de la vida
que la revolta de l’amor que fuig
al lloc del centre (buit redó)
i es dissemina en l’assedegada nina
del cor que delera la llum
a l’ombra de l’arbre desreglat,
la traça de la sendera mateixa als peus
de l’amador que beu el vi
de l’odre del deixeble avantatjat
que quedà enrere,
car arribarà al coneixement excels:
On no hi ha traça,
paraula en vol,
cap sendera de l’ull,
l’Amor resta.










ROSAS Y JAZMINES MUESTRAN MIS DEFECTOS







Le savant dont les moeurs
sont déréglées ressemble à un aveugle
qui porte un flambeau
dont il éclaire les autres,
sans pouvoir s'éclairer lui-même.
Sa’adi









No hay más senda de la vida
que la senda del amor al no-lugar,
el lugar del ojo del corazón
que no ve los pasos,
la traza de los antiguos amantes,
cuya perfección es de los oficios del cuero
y del hierro de los caballos
al de los metales preciosos,
del fuego a la llamarada que empuja
el deseo de la búsqueda de lo inefable,
los sentidos abrasados del Amor perfecto.
No hay más senda de la vida
que la revuelta del amor que huye
al lugar del centro (vacío redondo)
y se disemina en la pupila sedienta
del corazón que anhela la luz
a la sombra del árbol desreglado,
la huella de la senda misma a los pies
del amador que bebe el vino
del odre del discípulo aventajado
que quedó atrás,
pues llegará al conocimiento excelso:
Donde no hay huella,
palabra en vuelo,
senda alguna del ojo,
el Amor permanece.

miércoles 9 de diciembre de 2009

poema de pere bessó

Imagen: "Jardí de mansió noble a la vila de Mons"






VERLAINE ES RECONCILIA AMB MATILDE MAUTÉ
I ABANDONA UN SENZILL EPITALAMI
A LA PRESÓ DE MONS
UN CAVALIER CHERCHE SEUL LA LUMIÈRE


A Christianne Guiffand


La teua veu descriu en l’aire
una tristesa d’arpegis:

Llavis com versos
es perden en l’arena
lleus.




( de Cenáculo de sombras, 1972/Cenacle d’ombres, 2009)





VERLAINE SE RECONCILIA CON MATILDE MAUTÉ
Y ABANDONA UN SENCILLO EPITALAMIO
EN LA PRISIÓN DE MONS
UN CAVALIER CHERCHE SEUL LA LUMIÈRE


A Christianne Guiffand


Tu voz describe en el aire
Una tristeza de arpegios:

Labios como versos
se pierden en la arena
leves.

martes 8 de diciembre de 2009

l’enigma de la febre de Ronsard,
el gat que s’arpa la cara davant de la lluna.












LLÚCIA AL CEL AMB ELS DIAMANTS









Les poètes, un jour, reviendront sur la terre.
Ils reverront le lac et la grotte enchantée,
les jeux d'enfants dans les bocages de Cythère,
le vallon des aveux, la maison des péchés
Jean Cassou






Ella em perdonarà,
però és la meitat del meu plagi,
i si acudesc al recer de les seues llimbes
no és perquè cobege una nineta de porcellana
o de cartró pedra al·lucinat,
el paper de paret encés amb caricatures del dimoni.
No és per això que em vesse en la darrera conjunció
dels astres del vi i la rosa,
car jo mastegue fulles de menta,
perquè la set siga la segona natura de la pell
i el principi de tot desig.
Ella sap ben bé que no:
Marlén posa com a escut de la virtut
els poemes secrets d’Apollinaire;
jo li recorde que a l’albir de Corneille Agrippa
l’olor d’un gosset bastava
per a reconéixer els seus conciutadans,
encara que, a l’hora de destriar, jo preferesca
el poema del trou du cu
a doble mà de mestre Verlaine i adolescent Rimbaud,
per allò de la vella provocació
davant de l’educació sentimental de la dama
junt a l’estany cridant les fades de l’obscur.
No perquè abandone, al capdavall, el poema
al Racó de Camil·la en un tovalló
amb roja cal·ligrafia de llapís de llavis,
de manera semblant com tu deixes el pitxer de tulipes
damunt del piano
(que recorda el nard la darrera nit de Lorca a Velintònia,
la metàstasi de les claus de vori a l’úter de la mare),
ni perquè t’eleves als núvols per a llançar-me còdols
al somni de pissarra
junt al rober de les nostàlgies, no:
el vent mai no em cusí estrelles al biaix del vestit,
sinó perquè la gespa de la triple necessitat als meus cabells
(l’efusió del deliri abans de tota cosa,
la missió exemplar de la lluita del subjecte poètic),
la solución del joc de l’escriptura)
és a ver dir l’espill de l’anima negra,
l’enigma de la febre de Ronsard,
el gat que s’arpa la cara davant de la lluna.








LUCÍA EN EL CIELO CON LOS DIAMANTES







Les poètes,un jour, reviendront sur la terre.
Ils reverront le lac et la grotte enchantée,
les jeux d'enfants dans les bocages de Cythère,
le vallon des aveux, la maison des péchés
Jean Cassou







Ella me perdonará,
pero es la mitad de mi plagio,
y si acudo al refugio de sus limbos
no es porque codicie una muñequita de porcelana
o de cartón piedra alucinado,
el papel de pared encendido con caricaturas del demonio.
No me vierto por eso en la última conjunción
de los astros del vino y la rosa,
pues yo mastico hojas de menta,
para que la sed sea la segunda naturaleza de la piel
y el principio de todo deseo.
Ella sabe muy bien que no:
Marlén pone como escudo de la virtud
los poemas secretos de Apollinaire;
yo le recuerdo que en opinión de Corneille Agrippa
el olor de un perrito bastaba
para reconocer a sus conciudadanos,
aunque, a la hora de escoger, yo prefiera
el poema del trou du cu
a doble mano de maestro Verlaine y adolescente Rimbaud,
por aquello de la vieja provocación
ante la educación sentimental de la dama
junto al lago llamando a las hadas de lo obscuro.
No porque abandone, finalmente, el poema
en el “Racó de Camil·la” en una servilleta
con roja caligrafía de lápiz de labios,
al igual que tú dejas el jarrón de tulipanes sobre el piano
(que recuerda el nardo la última noche de Lorca en Velintonia,
la metástasis de las llaves de marfil en el útero de la madre),
ni porque te eleves a las nubes para lanzarme guijarros
al sueño de pizarra
junto al ropero de las nostalgias, no:
el viento nunca me cosió estrellas en el bies del vestido,
sino porque el césped de la triple necesidad en mis cabellos
(la efusión del delirio antes de cualquier otra cosa,
la misión ejemplar de la lucha del sujeto poético),
la solución del juego de la escritura)
es, a decir verdad, el espejo del ánima negra,
el enigma de la fiebre de Ronsard,
el gato que se arpa la cara frente a la luna.

lunes 7 de diciembre de 2009

UTERANCIA-PERE BESSÓ

Acaba ja amb la somnolenta follia de la nota de violí
que és pedra del cor i fusta noble que gemega...


Fotografía: "Andalucíaimagen.com"









UTERANCIA








La bocca
che prima mise
alle mie labbra il rosa dell'aurora,
ancora
in bei pensieri ne sconto il profumo.
Umberto Saba






Menja, lotòfaga, l’anell de pell que circumda
la llimba de memòries del teu melic
abans que l’esdentegada boca salvatge
esgote en l’agrunsadora el poder dels teus pits.
Com falsa dama de l’orquídia negra
Encaua cucs del neguit en la teua perruca d’aranya
abans que el fossador cante amb el teu nom
el sabor de la terra,
el lent mocador del diable.
Torna al celler de l’úter,
Fes-li parlar del tiró de la sang
amb la humitat del vodka
de bedoll pur.
Torna al plaer del recòndit anell
abans que la ranera marque els temps de l’espellifa
i el tapó envanit del suro s’embega
d’espasmes i fantasmes.
Acaba ja amb la somnolenta follia de la nota de violí
que és pedra del cor i fusta noble que gemega
cruixits de llet tèbia i desensostrada tristesa.








UTERANCIA








La bocca
che prima mise
alle mie labbra il rosa dell'aurora,
ancora
in bei pensieri ne sconto il profumo.
Umberto Saba







Come, lotófaga, el anillo de piel que circunda
el limbo de memorias de tu ombligo
antes de que la desdentada boca salvaje
agote en la mecedora el poder de tus senos.
Como falsa dama de la orquídea negra
empolla gusanos del desasosiego en tu peluca de araña
antes de que el fosador cante con tu nombre,
el sabor de la tierra,
el lento pañuelo del diablo.
Vuelve a la bodega del útero,
hazle hablar del tirón de la sangre
con la humedad del vodka
de abedul puro.
Vuelve al placer del recóndito anillo
antes que el estertor marque los tiempos de la vencija
y el tapón engreído del corcho se embeba
de espasmos y fantasmas.
Acaba ya con la somnolienta locura de la nota de violín
que es piedra del corazón y madera noble que gime
crujidos de leche tibia y destechada tristeza.

domingo 6 de diciembre de 2009

LIBACIÓ-PERE BESSÓ


Deposite al teus llavis/
aquest silenci blau/del mar que des de sempre/










LIBACIÓ







Deposite al teus llavis
aquest silenci blau
del mar que des de sempre
el vot del teus besos
reté, la carícia
dels peus sorpresos
a l’alba.
El vent fraula
al teu silenci acudeix
enarborant esperes,
les distàncies no coneixen
oblits. El lament
solcat d’algues encara
guarda la rosada apaivagada
del teu front.



(de Imágenes, 1976/ Imatges, 2009)








LIBACIÓN







Deposito en los labios
ese silencio azul
del mar que desde siempre
el voto de tus besos
retiene, la caricia
de los pies sorprendidos
al alba.
El viento fresa
a tu silencio acude
enarbolando esperas,
las distancias no saben
de olvidos. El lamento
surcado de algas aún
guarda el rocío apagado
de tu frente.