domingo 8 de noviembre de 2009

CLAREDAT-PERE BESSÓ

Naturaleza muerta: Rufino Tamayo, México







CLAREDAT






Claredat demana
la polpa del meló d’aigua,
la sang de l’estiu.



(Tabarka, Tunísia, agost 2009)







CLARIDAD





Claridad pide
la pulpa de sandía,
sangra el verano.


(Tabarka, Túnez, agosto 2009)


sábado 7 de noviembre de 2009

NO LI HO DIGUES A NINGÚ-PERE BESSÓ

Una entelada borrosa dels sentits
per a l’alta nit










NO LI HO DIGUES A NINGÚ





In a world of pedophiles and whores
who offer up the sacred kiss
the meat of saints is bought and tinned
Sam Silva







Una entelada borrosa dels sentits
per a l’alta nit,/desacompassat miolament de gata
en cercle de moixos dels teulats
esperant la dansa que ret cortesia
a l’atzucac de fosca gatomàquia sanadora,
mentre esguarde darrere de les cortinetes de l’estiu
i dels silencis tacats dels llençols sanglotants
per la comissura de l’ull esbiaixat de cròtal
que perdé l’amagatall del desert
i és peça de segona mà
a les llesques de garatge dels amadors dels filtres,
i com carn de sants es compra i s’enllauna.
Escriví de la vella molinera la Maria Molins,
jo també sóc transgressora de la poma de cul de ciri,
sóc un home atrapat en el cos d’una dona.
la darrera sargantana abstreta al sol de migdia,
mentre la sang s’asseca
en la bugada dels pecats estesos
en les rajoles de la memòria,
esllavissada,
a mitges.
La saviesa de la serp, sóc,
que lleva el tel dels pits als fruits de l’aurora
i descendeix, enfurismada, del cimal a la roca
fins al vademècum de l’arbre del mal
viatja per la collita dels lliris,
frega dels llavis la febre,
la copa escaldada de l’estiu que es buida al sexe,
quan el gemec de l’hora absent de la dona es pon.








NO SE LO DIGAS A NADIE







In a world of pedophiles and whores
who offer up the sacred kiss
the meat of saints is bought and tinned
Sam Silva







Un entelado borroso de los sentidos
para la alta noche,/desacompasado maullido de gata
en círculo de gatos de los tejados
esperando la danza que rinde cortesía
en el callejón de obscura gatomaquia sanadora,
mientras miro tras los visillos del verano
y los silencios manchados de las sábanas sollozantes
por la comisura del ojo sesgado de crótalo
que perdió el escondite del desierto
y es pieza de segunda mano
en los estantes de garaje de los amadores de los filtros,
y como carne de santos se compra y se enlata.
Escribió de la vieja molinera María Molinos,
yo también soy transgresora de la manzana de culo de cirio,
soy un hombre atrapado en el cuerpo de una mujer.
la última lagartija ensimismada en el sol de mediodía,
mientras la sangre se seca
en la colada de los pecados tendidos
en los ladrillos de la memoria,
corrida,
a medias.
La sabiduría de la sierpe, soy,
que quita la bizna de los senos a los frutos de la aurora
y desciende, enfurecida, de la cima a la roca
hasta el vademécum del árbol del mal
viaja por la cosecha de los lirios,
roza de los labios la fiebre,
la copa escaldada del verano que se vacía en el sexo,
cuando el gemido de la hora ausente de la mujer se pone.

viernes 6 de noviembre de 2009

MATÍ DE REIS MAGS-PERE BESSÓ

Ilustración: La adoración de los Reyes Mgos de Velázquez


MATÍ DE REIS MAGS



La meua fillola, Mariall, despulla la pell dels seus presents,
trau les cridaneres interioritats a la llum,
i juga amb elles.
Moixa, s’engul un coixí, i un o dos bombons,
i se sent desconcertada amb Dos gardenias para ti,
coberta des del record cortés amb cristalls i filferro,
com l’amant exonerat de morir dolçament al trencacloscles.
De tot açò, n’hi ha una història,
li dic a l’arbre esbrancat que voldria ser-hi acàcia,
escorça dels regals abultats:
tot allò que ens rodeja, però, despulles
d’una estima o una altra.
La fillola m’ignora,
La meua esposa demana pela,
i no cal que haja llegit un poema de Rustebues
adreçat a Sire, le Roi.
Així que allò que necessitem són novelles vacances,
car la recalentada global arribarà ben prompte.
Ja podem pregar pel renaixement de les colometes de dacsa,
Ja podem pensar a penjar-nos d’un cel fosc,
esperant, sempre esperant
i, de temps en temps, plorar.
Ja podem seure amb els nostres batins olorant a naftalina,
a l’entorn de la llar o de la freda aranya fluorescent
i escoltar als avis contar histories del butoni.
Ja podem ornar l’ordenador,
el nou tòtem.
La meua dona ja n’ha tingut prou.
S’acosta, m’agafa la mà,
i em porta al llit.
Tant de bo el seu amic
-veges per on pararà-
hi pogués celebrar el meu aniversari feliç.



(de La pols de l’escriptura, 2003-2004)




MAÑANA DE REYES MAGOS



Mi ahijada, Mariajo, desnuda la piel de sus presentes,
saca las llamativas interioridades a la luz,
y juega con ellas.
Mohína, se traga un cojín, y uno o dos bombones,
y se siente desconcertada con Dos gardenias para ti,
cubierta desde el recuerdo cortés con cristales y alambre,
como el amante exonerado de morir dulcemente en el rompecabezas.
De todo ello hay una historia,
le digo al árbol desramado que allí mismo querría ser acacia,
corteza de los regalos abultados:
todo lo que nos rodea, sin embargo, despojos
de un amor u otro.
La ahijada me ignora.
Mi esposa pide pela,
y no hace falta que haya leído un poema de Rustebues
dirigido a Sire, le Roi.
Así que lo que necesitamos son nuevas vacaciones,
pues el recalentamiento global llegará muy pronto.
Ya podemos rezar por el renacimiento de las palomitas de maíz,
Ya podemos pensar en colgarnos de un cielo obscuro,
a la espera, siempre esperando
y, de vez en cuando, llorar.
Ya podemos sentarnos con nuestros batines oliendo a naftalina,
en torno al hogar o a la fría araña fluorescente
y escuchar a los abuelos contar historias acerca del hombre del saco.
Ya podemos adornar el ordenador,
el nuevo tótem.
Mi mujer ya ha tenido bastante.
Se acerca, me toma de la mano,
y me lleva a la cama.
Ojalá su amigo
-veas por dónde parará-
pudiera celebrar allí mi aniversario feliz.

jueves 5 de noviembre de 2009

DAVALLADA ALS INFERNS-PERE BESSÓ

No cal, Sèxtia, baixar, escaló a escaló,
a les fosques, al sepulcre de la germana/de Llàtzer,...






DAVALLADA ALS INFERNS





Per a l’Anne Sexton






No cal, Sèxtia, baixar, escaló a escaló,
a les fosques, al sepulcre de la germana
de Llàtzer,
per a buscar-hi l’òrbita dels ulls eixucs
o afirmar que estàs cansada dels rostres
que no coneixes
per tal de vindicar la soledat crescuda
penosament a peu de l’arbre
dels cossos prohibits,
car definitivament només ets
una fulla esmorteïda, embeguda
de grogor, a mercé del vent i la desídia.
Acabaràs com Anna:
caient a redolons i amb desmesura,
enllà de la llum, lluny, enllà de l’ombra,
envers la il·luminació
de les veus calcinades de la nit
que vagaregen pel teu món arrecerat,
sang esperonada per terra,
porositat o badament dels gestos
irrenunciables que estellen la memòria:
ànsies d’amada impossible
en llit de margalides,
com l’ovada de peixos a la xàrcia
que aguaita el rem
o pardalets d’humil niuada.
El teu crit de filferro
cap de nosaltres, filles de Judea,
no el sentirem demanant el miracle.


( de Només per a dones)








DESCENSO A LOS INFIERNOS





Para Anne Sexton






No precisas, Sextia, bajar, peldaño a peldaño,
a obscuras, al sepulcro de la hermana
de Lázaro,
para buscar la órbita de los ojos resecos
o afirmar que estás cansada de los rostros
que no conoces,
a fin de vindicar la soledad crecida
penosamente a pie del árbol
de los cuerpos prohibidos,
pues definitivamente sólo eres
una hoja amortiguada, embebida
de amarillo, a merced del viento y la desidia.
Acabarás como Ana:
cayendo a requetemato y en desmesura,
más allá de la luz, lejos, más allá de la sombra,
hacia la iluminación
de las voces calcinadas de la noche
que vagan por tu mundo resguardado,
sangre espoloneada por el suelo,
porosidad o agrietamiento de los gestos
irrenunciables que astillan la memoria:
ansias de amada imposible
en lecho de margaritas,
como la puesta de peces en la jarcia
que aguarda el remo
o pajarillos de humilde nidada.
Ninguna de nosotras,
hijas de Judea, sentiremos tu grito
de alambre pidiendo el milagro.

miércoles 4 de noviembre de 2009

OLLERIA DE NASCA-PERE BESSÓ

Ollería de Nasca








OLLERIA DE NASCA





Lire est un acte dangereux. Les dictateurs savent cela: ils
brûlent les livres (ou, ce qui revient au même, les
marchands d’armes achètent les maisons d’édition, comme
on le voit ces temps-ci, chez nous), ils en ont peur.
J.P. Auxemery






Descobreixes en un paperet greixinós dins de l’olleta de terrissa de Nasca on antany guardaves la postura de haixix la breu cita que mostra que Auxemery llegí de ben jove el poema de D.H. Lawrence, aquell que afirma que alguns homes serien de consideració, si ho foren en la justa mida dels gossos, per raó de la pressumpta canitat, i és per això que, a la manera d’exercici neoclàssic, tradueixes Catul com al poeta dels peters mesquins i les engrunes d’epigrames, epitafis, madrigals i cançonetes sòrdides, car intueixes que la nostra autèntica dimensió de natura es troba més enllà de les caretes del dolor efímer, arraconat a les tavernes literàries del barri del Carme, i recolzes el teu discurs de la pedra en els bustos de minvada distància de Goethe o Hölderlin, però no en el de Cernuda, massa atrapat a la fi en la bellesa caïnita (el passeig nocturn del parc i la mirada abstreta d’urinari). El poeta salvatge després del seu periple africà en vaixell ebri ha gaudit de la lectura de Charles Olson per primera vegada, a través de Beth, la companya de Miguel Romaguera fins a veure la llum dels llibres en pira de síntesi des del balcó d’aquella casa ruinosa en primera línia de Maldonado, que abans ho era de lenocini i, per darrera, de la mà d’Aïna, la germana en estretor de fadrina impenitent que taral·larejava una òpera rock de Nina Hagen i, així, no restarà en el trast de l’om o de l’acàcia de la sendera d’heretat simbolista, no necessitaràs citar el filet d’or del crepuscle de Manent o la groga vesprada de la tardor de Vinyoli. Tampoc no perdràs les temples en el marc del jardí de lilàs o les tulipes de les terres més al nord. Bastarà amb la flaire de la pedra sensitiva, el batec extemporani dels codols bretons que nodriren les ombres de l’home nou i han despullat finalment l’ésser viu de totes les seues pellofes.








OLLERIA DE NASCA







Lire est un acte dangereux. Les dictateurs savent cela: ils
brûlent les livres (ou, ce qui revient au même, les
marchands d’armes achètent les maisons d’édition, comme
on le voit ces temps-ci, chez nous), ils en ont peur.
J.P. Auxémery





Descubres en un papelito grasiento en el interior de la ollita de loza de Nazca donde antaño guardabas la postura de hachís la breve cita que muestra que Auxemery leyó de bien joven el poema de D.H. Lawrence, aquél que afirma que algunos hombres serían de consideración, si lo fueran en la justa medida de los perros, en razón de la presunta canidad, y es por ello que a manera de ejercicio neoclásico traduces a Catulo como el poeta de los gozques mezquinos y las migajas de epigramas, epitafios, madrigales y cancioncillas sórdidas, pues intuyes que nuestra auténtica dimensión de natura se halla más allá de las máscaras del dolor efímero, arrinconado en las tabernas literarias del barrio del Carmen, y apoyas tu discurso de la piedra en los bustos de menesterosa distancia de Goethe o Hölderlin, pero no en el de Cernuda, demasiado atrapado finalmente en la belleza cainita (el paseo nocturno del parque y la mirada ensimismada de urinario). El poeta salvaje tras su periplo africano en bajel ebrio ha gozado con la lectura de Charles Olson por primera vez, a través de Beth, la compañera de Miguel Romaguera hasta ver la luz de los libros en pira de síntesis desde el balcón de aquella casa ruinosa en primera línea de Maldonado, que antes lo fuera de lenocinio y, por última, de la mano de Ana, la hermana en angostura de mocedad impenitente que tarareaba una ópera rock de Nina Hagen y, así, no quedará en el traste del olmo o de la acacia de la senda de heredad simbolista, no habrá necesidad de citar el hilillo de oro del crepúsculo de Manent o la amarilla tarde del otoño de Vinyoli. Tampoco perderás los pulsos en el marco del jardín de lilas o los tulipanes de las tierras más al norte. Bastará con el perfume de la piedra sensitiva, el latido extemporáneo de los guijarros bretones que alimentaron las sombras del hombre nuevo y han desnudado por fin al ser vivo de todos sus hollejos.

martes 3 de noviembre de 2009

LÍNIA BLAVA AL VOLTANT DE LA ROSA-PERE BESSÓ

La rosa fora del pitxer que sustenta la raó
de l’ésser simbòlic al món, ...

Ilustración.”Decoesfera”







LÍNIA BLAVA AL VOLTANT DE LA ROSA



La mer est une lointaine
Ligne bleue
Frangé de blanc
Qui gronde
Suzanne Pomès-Antich


La rosa fora del pitxer que sustenta la raó de l’ésser simbòlic al món, l’esclat dels pètals de llavis somorts que es barallen amb el blanc de l’alba que mai no serà a l’abast de la mà per a acaronar les galtes del desencís en la foscor. Una rosa confusa -com escriví l’Alice Fulton- que s’esmuny en temps de tardor cap a novembre, quan la fredor encara no acaba d’arribar-hi, perquè el fred s’alça contra les pedres caldes davall dels meus peus, les mateixes pedres que un dia calfaren els meus llençols tacats per la sang de la rosa dels quatre vents al mercat del desig que acabà al corral de les gallines, al ponedor dels planys covats llargtemps, la rosa del vaixell verd dels joncs a la riba del pontó de la primera embranzida del joc que sotraga l’engonal de l’amor, perquè el capoll del matí ja sacsa a la mà. La rosa que ara assaona tota voluntat de llum al badat dels sentits. La doble floració del cor i de l’ànima, la bestiola bicèfala amb els pètals del seny i la follia, rosa de cançó de bressol que anima la llum i el fosc de les constel·lacions caient en un temps de fals penediment, quan la nit troba el seu acomodament en les relliscades del bosc i la molsa d’una mar mai recomençada en la pell de vellut que remuga el cos, quan la rosa ofereix un nom a tota cosa que apar en nom de l’amor, zenit i nadir de la pedra de llum que com un petit sol íntim recalfa el seu centre que crema la utopia, la estrella caiguda, l’ala de l’àngel caigut, la cirereta caiguda fora de la llar de la rosa magna, la rosa entre el resplendor de la paraula que sana i el carbó en la senda que l’ombra de l’amant expoliat mai no trepitjarà. La rosa a mig camí de l’abandó. La muda. La rosa sencera que mai no serà, perquè crema calda, lenta, però sense nom possible per al poema, perquè crema al gerro del cos innominat, indesxifrable davall la llanda d’aquesta llengua que dringa en la boca de la rosa del foc alié, com rosa de passió adúltera, presta a ser despullada, com si buscara les llindes del túixec per arrelar al cos absent que la delera o s’ofegara en la línia blava de la llunyania que gruny guarnida de blanc.




LÍNEA AZUL ALREDEDOR DE LA ROSA



La mer est une lointaine
Ligne bleue
Frangé de blanc
Qui gronde
Suzanne Pomès-Antich


La rosa fuera del jarrón que sustenta la razón del ser simbólico en el mundo, el destello de los pétalos de labios mortecinos que se pelean con el blanco del alba que nunca estará al alcance de la mano para acariciar las mejillas del desencanto en la obscuridad. Una rosa confusa -como escribió Alice Fulton- que se desliza en tiempo de otoño hacia noviembre, cuando el frío todavía no acaba de llegar, porque el frío se alza contra las piedras caldas bajo mis pies, las mismas piedras que un día calentaron mis sábanas manchadas por la sangre de la rosa de los cuatro vientos en el mercado del deseo que acabó en el corral de las gallinas, en el ponedor de los llantos empollados durante largo tiempo, la rosa del barco verde de los juncos en la orilla del pontón del primer arranque del juego que traquetea la ingle del amor, porque el capullo de la mañana ya sacude en la mano. La rosa que ahora sazona toda voluntad de luz en la rajadura de los sentidos. La doble floración del corazón y del alma, la bestezuela bicéfala con los pétalos del asiento y la locura, rosa de canción de cuna que anima la luz y lo obscuro de las constelaciones cayendo en un tiempo de falso arrepentimiento, cuando la noche encuentra su acomodo en los deslices del bosque y el musgo de una mar nunca recomenzada en la piel de velludo que rezonga el cuerpo, cuando la rosa ofrece un nombre a toda cosa que aparece en nombre del amor, cénit i nadir de la piedra de luz que como un pequeño sol íntimo recalienta su centro que quema la utopía, la estrella caída, el ala del ángel caído, la cerecita caída fuera del hogar de la rosa magna, la rosa entre el resplandor de la palabra que sana y el carbón en la senda que la sombra del amante expoliado nunca pisará. La rosa a medio camino del abandono. La muda. La rosa entera que nunca será, porque quema calda, lenta, pero sin nombre posible para el poema, porque quema en el jarro del cuerpo innominado, indescifrable bajo la hojalata de esta lengua que tintinea en la boca de la rosa del fuego ajeno, como rosa de pasión adúltera, presta a ser desnudada, como si buscara los umbrales del tósigo para arraigar en el cuerpo ausente que la anhela o se ahogase en la línea azul de la lejanía que gruñe guarnecida de blanco.

lunes 2 de noviembre de 2009

CEDRES DEL LÍBAN-PERE BESSÓ

Els ocells canten el vol de tardor
amb groga alçada...
Ilustración: "sobrefotos.com"



CEDRES DEL LÍBAN



La natura és modesta,
em digueres, Gregg,
però precisa,
mentre despertaves d’un somni
on la teua carn era la justa mida de la lloba malalta.
Però oblidaves que els redolins criden el cercle,
els boscos, la forest de paraules dessagnades.
Els ocells, el cant de la merla.
Com la pedra el seu palp de polpa mineral,
la mar la set de la donzella nàufraga,
la riba de la primera fúria,
el fosc festí de la primera orquídia arravatada.
Els ocells canten el vol de tardor
amb groga alçada.
Si puges la llum i menysprees les ombres
de pètals lliurats a la nit de gràcia,
cauràs en el dibuix exacte
de la seua pròpia nimietat alada,
com un cep de desitjos de llarga verema
al flanc de la muntanya.
Una caiguda lenta cap a la desolació,
anunciant un temps de neu i de quimera,
com drap ferit o ala estesa de la memòria
trepitjada,
esperant el lent sotrac de les mans
de lent comiat
preparant-se amorosides per a una embranzida
de flors del bosc i de groselles...


(de Només per a dones)








CEDROS DEL LÍBANO



La naturaleza es modesta,
me dijiste, Gregg,
pero precisa,
mientras despertabas de un sueño
donde tu carne era la justa medida de la loba enferma.
Pero olvidabas que los redondeles llaman al círculo,
a los bosques, a la foresta de palabras desangradas.
Los pájaros, al cant de la merla.
Como la piedra su palpo de pulpa mineral,
la mar la sed de la doncella náufraga,
la orilla de la primera furia,
el obscuro festín de la primera orquídea arrebatada.
Los pájaros cantan el vuelo de otoño
con amarilla alzada.
Si subes a la luz y desprecias las sombras
de pétalos entregados a la noche de gracia,
caerás en el dibujo exacto
de su propia nimiedad alada,
como un cepa de deseos de larga vendimia
en la ladera de la montaña.
Una caída lenta hacia la desolación,
anunciando un tiempo de nieve y de quimera,
como trapo herido o ala extendida de la memoria
pisoteada,
esperando la lenta sacudida de las manos
de lenta despedida
preparándose suavizadas para un impulso
de flores del bosque y de grosellas...

domingo 1 de noviembre de 2009

CIRCE LA LLANTERNERA-PERE BESSÓ

En acabant fugírem de la ciutat i arribàrem a un poblet de muntanya
a l’aguait del record de la passió breument abrandada
Ilustración:George Romney-Wikipedia

CIRCE LA LLANTERNERA



Per a Adrie


No blade of grass, no sign o f neighborhood
W. H. Auden
En acabant fugírem de la ciutat i arribàrem a un poblet de muntanya a l’aguait del record de la passió breument abrandada. Aquella nit dormírem en la casa dels avis amb l’afectació dels cadells i sentírem els roncs dels porcs senglars, com en el conte de les xirivies amargues, davall del nostre llit, tot deixant guimbar els pensaments com lava de la desmemòria, paraules trontollants com el foc absent. Somiàrem un món d’albes pereroses, falgueres humides, blondes de coixí verd creixent entre les branques caigudes, la boira velant la gasa de les forests, línies fantasmals d’arbres en la riba, el disseny de les nostres ombres en les aigües. Una lluna fosa en la plata del record s’alçava cobrint els turons d’una llum taronja. Remors, paraules massa escalfades per atzar, ecos de l’ofici de l’amor. Caminàvem cap a la llum de l’hivern, amb el gel de l’absència en la finestra dels ulls contra la sal de l’esquena. Ara recordem la primera esclarida de cel que havíem vist en anys i ara sabem que la darrera nit les coses s’aclariran entre nosaltres. La primera alenada de l’hivern glaça el riu al llis cristall negre del palmell de la mà. Seguim la seua esbiaxada espina al llarg de le traces del sender. Sospire en fixar el teu incipient desamor al llarg somni dels límits del cercle dels cossos. El fuet de neu, vessat com la flor blava en ziga-zaga, com els ocells de l’estació d’espurnes decisives explorant l’infinit de construcció impossible amb les mans que es dibuixen i es desdibuixen, desvia el puny tancat del meu cor: en realitat, sembla part dels teus vols cap a la lluna creixent. La platja on una vegada parlàrem és ara, però, un clot ombrívol agafant les gelades emprentes de la passió antiga. I clave els ulls en la nostra pell d’estiu, en la rialla falsa de la teua gola i la carícia carrisquejant dels dits davall de la sorra. El lament piadós del llit del riu ressona en la reverberació d’una nota greu de la corda solitària i alenta el deslliurament de les teues mans. El guarde al farcell com un suïcida es guarda el darrer glop de tristesa a la gola.





CIRCE LA LINTERNERA


Per a Adrie




No blade of grass, no sign o f neighborhood
W. H. Auden
Luego huimos de la ciudad y llegamos a un pueblecito de montaña en busca del recuerdo de la pasión brevemente inflamada. Aquella noche dormimos en casa de los abuelos con la afectación de los cachorros y sentimos los ronquidos de los jabalíes, como en el cuento de las chirivías amargas, debajo de nuestro lecho, dejando saltar los pensamientos como lava de la desmemoria, palabras tambaleándose como el fuego ausente. Soñamos un mundo de albas perezosas, helechos húmedos, blondas de cojín verde creciendo entre las ramas caídas, la niebla velando la gasa de las forestas, líneas fantasmales de árboles en la orilla, el diseño de nuestras sombras en las aguas. Una luna fundida en la plata del recuerdo se alzaba cubriendo las colinas de una luz naranja.Rumores, palabras demasiado escaldadas por azar, ecos del oficio del amor. Caminábamos hacia la luz del invierno con el hielo de la ausencia en la ventana de los ojos contra la sal de la espalda. Ahora recordamos la primera esclarecida de cielo que habíamos visto en años y sabemos que la última noche las cosas se aclararán entre nosotros. El primer resuello del invierno hiela el río en el liso cristal negro de la palma de la mano. Seguimos su desviada espina a lo largo de las huellas