En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

martes, 2 de febrero de 2010

JOCS DE LA NIT-PERE BESSÓ


Autora de la fotografía: María Isabel Díaz González


JOCS DE LA NIT





Crétin, ça un événement? Tu n’es même pas
capable de te rejoindre, tu as livré
ton cul aux mouches et tu te plains de la destinée!
Hédi Kaddour




I allò que s’esdevé a les genives del desamor, els fossadors dels petits estels caiguts al brescar de les abelles i els lladres del foc ho saben: a la vora de la cendra de la fusta de l’arbre del camí tot sembla en ordre de formigues passants, com en el poema de les acàcies de Vinyoli, àdhuc la fulla esdentegada de l’horabaixa per a la carassa feixuga que treballa els cistells de sanglots d’espart i de vim sota el palp de les tiges de jonc encara tibants. Però d'una estació a l'altra l’aprenent de poeta ombrívol fa la seua rapinya d’il·luminació a l’alba fins al més alt encop de l’arbre i vagareja, sense ulls ni palpebres, pel xiuxiueig de clarió blanquinós i groguenc on es consumeixen indistintament a tall d’aigua de pou de la tristesa les ombres de la plata i la mel dels jocs de la nit.



(de Quadern de Tunísia, agost 2009)





JOCS DE LA NIT




Crétin, ça un événement? Tu n’es même pas
capable de te rejoindre, tu as livré
ton cul aux mouches et tu te plains de la destinée!
Hédi Kaddour



Y aquello que se da en las encías del desamor, los foseros de las estrellas pequeñas caídas en la bresca de las abejas y los ladrones del fuego lo saben: a la orilla de la ceniza de la madera del árbol del camino todo parece en orden de hormigas transeúntes, como en el poema de las acacias de Vinyoli, incluso la hoja desdentada de la sobretarde para la torpe mueca que trabaja los cestos de sollozos de esparto y de mimbre bajo la palpa de los tallos de junco todavía tirantes. Pero de una estación a la otra el aprendiz de poeta sombrío hace su rapiña de iluminación al alba hasta la más alta copa del árbol y vaga, sin ojos ni párpados, por el susurro de clarión blanquecino y amarillento donde se consumen indistintamente a flor de agua de pozo de la tristeza las sombras de la plata y la miel de los juegos de la noche.

Etiquetas: ,