ANTIGULISTAN
ANTIGULISTAN
No puc dir espere reveure’t
car mai més no podríem tornar a veure’ns.
Ilhan Berk (1918-2008)
(En traducció de Clara Janés i Çagla Soykan)
I beg your pardon, I never promised you a rose garden
Joe South
Senyora, Senyora, en aquest negoci de soledat el sexe de fusta encalla l’amor, llava el foc, ruixa la sendera de les pedres del pa, descus el vel del desig al bell mig de ventalles, cortines i randes de tela de sac, desafía el temor de deesses en l’amfiteatre de las ruïnes de l’edat, i el vent és metzina a afegir als insectes del pit almivarat car l’horitzó de la bresca res no significa per a mi, ai, jo només volia com cadell de la luxúria fer llepadetes a la llet d’ametlla de les besades fosques, sotjar la joia del tatuatge, servar l’olor de les roses d’albelló en el fullat cremat de les natges, però amb quin deler el botí de la seda enfosqueix…
(de Aigües turques, 2010)
ANTIGULISTÁN
No puedo decir espero verte de nuevo
pues nunca más podríamos volver a vernos.
Ilhan Berk (1918-2008)
(En traducción de Clara Janés y Çagla Soykan)
I beg your pardon, I never promised you a rose garden
Joe South
Señora, Señora, en este negocio de soledad el sexo de madera vara el amor, lava el fuego, rocía el sendero de las piedras del pan, descose el velo del deseo entre celosías, cortinas y encajes de tela de saco, desafía el temor de diosas en el anfiteatro de las ruinas de la edad, y el viento es ponzoña que añadir a los insectos del pecho almibarado pues el horizonte del panal no significa nada para mí, ay, que yo sólo quería como cachorro de la lujuria lengüetear la leche de almendra de los besos obscuros, contemplar el regocijo del tatuaje, conservar el olor de las rosas de albañal en el hojaldre quemado de las nalgas mas con qué ahínco el botín de la seda oscurece…
Etiquetas: Pere Bessó, poema
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio