En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

lunes, 7 de noviembre de 2011

ÉS EL QUE ÉS

Imatge presa de la xarxa




ÉS EL QUE ÉS




Es ist was es ist
sagt die Liebe
Erich Fried



En aquesta terra visc com estrany sense llengua pròpia. Per això prenc possessió de la bellesa del teu cos al desballestament del cantó, ara que els meus llavis de pols i cendra voldrien pronunciar-te.

(de El gran cafetar, 7 novembre 2011)




ES LO QUE ES



Es ist was es ist
sagt die Liebe
Erich Fried



En esta tierra vivo como extraño sin lengua propia. Por eso tomo posesión de la belleza de tu cuerpo en el desguace de la esquina, ahora que mis labios de polvo y ceniza querrían pronunciarte.

Etiquetas:

9 comentarios:

Blogger Maritza ha dicho...

En la imaginación y el recuerdo la añoranza hace de las suyas...
Bellísima fotografía.

Un beso,Pere!

7 de noviembre de 2011, 14:33

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Bueno, el recuerdo yla añoranza puede que sí. Pero acá no hay fruto de la imaginación. Elgusto al polvo yceniza existió, tanto como aquel viejo desguace. En cuanto a lo disémico de la lengua,como órgano y como sistema, está tanto el punto de la erótica del marabú, como el de la crítica,i.e., desde la sociolingüística, si queremos llamarlo así, la denuncia de mi lengua minorizada...
Un beso,
Pere

7 de noviembre de 2011, 16:10

 
Blogger Mercedes Ridocci ha dicho...

"extraño sin lengua propia"
"labios de polvo y ceniza"

Me han encantado estas imágenes.
Describen al ser que pronuncia.

Un abrazo.
Mercedes.

8 de noviembre de 2011, 12:52

 
Blogger Ana Muela Sopeña ha dicho...

Bellísimo y lleno de polisemmia.

Te dejo un abrazo
Ana

9 de noviembre de 2011, 5:00

 
Blogger Ana Muela Sopeña ha dicho...

Quise decir polisemia

9 de noviembre de 2011, 5:01

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Mercedes. Quise jugar deliberadamente a eso. justamente el uso de convenciones tan desgastadas como labios de polvo y ceniza llevan al reduccionismo del extraño sin lengua -dicción lírica- propia...
Ay, conmiseración del poeta!
Un abrazo, Mercedes...
Pere

9 de noviembre de 2011, 8:56

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Querida Ana:
Un abrazo desde la Poesía. Celebro leerte. Un beso cerrado al estilo de tus madrugadas.
Pere

9 de noviembre de 2011, 8:58

 
Blogger Mónica Angelino ha dicho...

Qué gran poema como pronunciando lo impronunciable.

Besosssssss

11 de noviembre de 2011, 1:09

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, mi querida Mónica. Es un lujo para el blog tenerte como lectora.
Besos.
Pere

17 de noviembre de 2011, 7:10

 

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal