EL TALLACORS-PERE BESSÓ
EL TALLACORS
A través de la lupa o el descosit de la butxaca.
Heus-lo ací:
una punta gelada
o sobrecàrrega bullent d’aire
i, quan la llum brilla a través del fil,
el bacil del desamor és visible amb les ulleres
del cadamunt.
És una esquerda
que desafecta l’anècdota amorosa,
el bàcul polsós que minva
el pes del bon daimon de l’objecte a la romana:
Quan la llum, sense destorb, ultrapassa el llindar del dolor,
refulgeix de bell nou.
Una nimietat que afecta la claredat,
i el mèrit del tall.
És millor que no hi trobem cap llumeneta absorta.
La tristesa, com un colp de tensió ocular,
mosca d'ase que voleteja el nostre fàstic,
ocupa el seu lloc de reporter:
Noves roïnes que indiquen fragilitat,
pèrdua d’alé, cel·la
reduïdíssima en què el dos examants es reclouen
i cadascú té el seu ganivet.
EL SAJACORAZONES
A través de la lupa o el descosido del bolsillo.
Helo aquí:
una punta helada
o sobrecarga de aire caliente
y, cuando la luz brilla a través del filo,
el bacilo del desamor es visible con las antiparras
del desván.
Una resquebrajadura
que desafecta la anécdota amorosa,
el báculo polvoriento que mengua
el peso del buen daimon del objeto en la romana:
Cuando la luz, sin estorbo, sobrepasa el umbral del dolor,
refulge de nuevo.
Una nimiedad que afecta a la claridad,
y al mérito del tajo.
Será mejor que no le encontremos ninguna lucecita absorta.
La tristeza, como un golpe de tensión ocular,
mosca borriquera que revolotea en derredor de nuestro hastío,
ocupa su lugar de reportero:
Malas nuevas que indican fragilidad,
pérdida de aliento, celda
tan angosta donde los dos ex amantes se recluyen
y cada cual tiene su cuchillo.
Etiquetas: Pere Bessó, poema
4 comentarios:
La pérdida del amor, se resquebrajo como lo dices ese amor, el amor de los amantes y los dos están tristes y hasta vengativos, digo. Abrazos desde el Perú, Julia (Vi todas tus fotos en compañía de diversos amigos en diferentes etapas de tu vida fructífera).
27 de agosto de 2009, 4:29
Amiga Julia:
El desamor,ay, es un sajacorazones peor que cuchilla de matarife. Aunque nos pongamos antiparras de miope, por si sí o por si acaso. En todo caso los examantes tienen sus celdas donde recluirse y sajarse a sí mismos, sin necesidad del otro (quiero decir, de la otra).
Un placer verte por acá.
Me encantará tu vuelta.
Pere
27 de agosto de 2009, 4:58
Según mis amigos Valencianos el catalán tiene sensibles diferencias idiomáticas. Resulta difícil para el castellano parlante entender una poesía tan conceptual en su idioma originario, pese que hablo correctamente el francés... de todas formas pa poesía siempre vuela por encima de todo sea cual sea el idioma...un abrazo de azpeitia
27 de agosto de 2009, 17:03
Si como dice Antonio cuando hay versión a otro idioma, en la poesía sobre todo, no es igual la apreciación del lector o lectora. Se pasan conceptos.
Bueno bueno, qué pena que no haya venganza...jaajajaja. Que uno se vaya pa un lado y el otro pa el otro... vaya, vaya, qué cosa. Abrazos amigo, Julia
27 de agosto de 2009, 17:41
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio