Chagall, fotografía tomada de
arthrobEL PAS DE L'EDAT(ACCEPTACIÓ DEL CARPE DIEM)Els vells s'esplaien amb la peresa
dels dits ensorrats,
i la impostura dels anys
als cabells de la rosa enfosquida;
jauen, a la fi, espaordits
i desmemoriats darrere de la porta.
Embolcallen l'ull del pany amb buata;
embriagats de nits i d'experiència,
vetllen nus l'ofegament dels buits
i de l'esperma, la mort de llurs natures.
Tenen paüra que els cullguen a mitges
un hostaler, els néts, o qualsevol fada madrina.
No importa pas si els fereix un raig de lluna.
EL PASO DE LA EDAD(ACEPTACIÓN DEL CARPE DIEM)Los viejos se desahogan con la pereza
de los dedos encallados,
y la impostura de los años
en los cabellos de la rosa obscurecida;
espantados yacen, al fin,
y desmemoriados tras la puerta.
Envuelven el ojo del paño con huata;
ebrios de noches y de experiencia,
velan desnudos el ahogo de los vacíos
y del esperma, la muerte de sus naturalezas.
Tienen miedo de que los cojan a medias
un hostalero, los nietos, o cualquier hada madrina.
No importa, sin embargo, si les hiere un rayo de luna.
De Pagaràs els ous de cugul (1988)
14 comentarios:
Pere:
Sólo hay tres soluciones. Aceptar el paso del tiempo buscando lo que pueda tener de mejor y aceptando lo más terrible, morirse joven o suicidarse. Aún necesitamos aprender algún tipo de ciencia que nos ayude. Un poema realista no exento de cierto romanticismo.
Me gustan esas imágenes potentes en las que entretejes elementos tan sencillos y cotidianos como los nietos con elementos fantásticos como la gente diminuta (hadas). Y es que lo sobrenatural y lo natural conviven en el poeta. El misterio se hace cotidiano a través de la mirada poética y al no saber donde están los límites el círculo de la vida se hace más luminoso.
Un abrazo
Ana
5 de agosto de 2009, 11:16
Tener la suerte de poder leer los poemas en los dos idiomas es fabuloso, tomar consciencia de las diferentes sonoridades que nos brindas, tan distintas, tan completas, es siempre gratificante.
Un abrazo
Marian
5 de agosto de 2009, 12:23
Gràcies, Marian, per la teua entrada. Sí, per a mi ha suposat una passa important -com d'ocell estacional. Ja anava fent-lo, allò de l'autotraducció, per tal que la meua bona gent em pogués llegir i, com tu dius, assabentar-se'n, de las zigazagues poètiques que proporcionen original i versió de l'autor. I el problema de la sonoritat no és menor que el problema del sentit. De vegades cal triar-n'hi.
Celebre la teua arribara, Marian. I guaite els propers comentaris. Ets a casa teva/ Estàs en ta casa.
Pere
5 de agosto de 2009, 13:40
Ana:
Sí. Es cierto que en esda red tejida de lo más cotidiano con cosecha de elementos de lo real maravilloso se me permite mecerme y, de cuando en cuando, los dedos se me tornan huéspedes del poema. Acaricio entonces el hilo de Ariadna. Vuelvo al mito.
Y a la relectura de Dante.
Ya sabes.
Un deleite leerte por acá.
Gracias, amiga.
Pere
5 de agosto de 2009, 13:45
Rayo de Luna, fiel amigo en mis desvelos...muy sensible y real poema. Que tengas un hermoso día.
5 de agosto de 2009, 15:36
Gracias, Zarela. Bienvenida al blog. Y, cierto el rayo de luna, el silver moonlight que cantaron los románticos ingleses, tan caro a la licantropía y espíritus sensibles nocherniegos, es fiel compañero de los desvelos (y las vigilias). Ilumina, en fin, la poesía que espera al alba.
Pere.
5 de agosto de 2009, 17:27
caballero el aroma de los jazmines aun perdura en mi piel...maestro,lo saludo...y esta demas agregar algo mas!
lidia-la escriba
www.deloquenosehabla.blogspot.com
5 de agosto de 2009, 19:21
Gracias, Lidia.
El jazmín es antesala de las primeras bullicias del alba.
Pere
5 de agosto de 2009, 20:09
ternura es la palabra que viene a mí luego de leer este poema...
una belleza de poema pere!!!
una verdadera belleza.
gracias. un abrazo.
5 de agosto de 2009, 20:31
Novedosa e ignota amiga mmpalla: Si el apellido fuera Pallà, habría de indicarte que hay un catalán, valenciano, amllorquín en tu familia.
Gracias por tu aparición, y espero que te acostumbres.
Pere.
5 de agosto de 2009, 22:30
Si leer tus poemas, en cualquiera de los idiomas que los escribes, te llegan a la fibra más buscada... el escuchar recitarlos con tu propia voz, tan cerca que se vuelven tus palabras un susurro cantado, es el mayor de los privilegios que me regalas desde nuestra amistad.
Empar (tu Amparitu)
6 de agosto de 2009, 14:06
Gracias, Amparitu, por pasar por acá, llevabas tiempo remooloneando. Me alegro, y habrás visto que coloqué la foto de la sede.
Y también gracias por el susurro. El privelegio de la amistad es mutuo.
Pere
6 de agosto de 2009, 14:52
Y es que el paso de los años pasando no merece mejor elogio a la vida que una herida de rayo de luna.
Gracias por tus palabras Pere.
Un abrazo.
6 de agosto de 2009, 19:09
Monica:La herida del rayo de luna, el toque, la caricia, el pálpito de la misma, no és sólo metáfora con diversas significaciones amorosas o, antes, bélicas (los celtas sabían de eso). No sólo es la elección de los ciclos de cosechas o vida y muerte, no, es mucho más, forma parte del hálito de la existencia. Cuando decimos que somos hijos de la noche, no sabemos ni siquiera qué es lo que estamos diciendo.
Y seguimos anclados en las sombras a la espera y beneficio de la luz de plata.
Pero, ay, saber desbrozar ese juego de identidades...
Un abrazo, Mónica, y un placer verte por aquí
Pere
6 de agosto de 2009, 21:21
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio