En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

lunes, 16 de noviembre de 2009

LES PETITES FOSCORS-PERE BESSÓ

Toque les petites foscors de la teua pell
i tu arrapes les despulles de les lluernes de la meua carn



LES PETITES FOSCORS



Toque les petites foscors de la teua pell i tu arrapes les despulles de les lluernes de la meua carn encauada com una ungla de sol ixent sobtada, com aquella antiga preselecció de rerabotiga. M’agrada la manera com una lleu carícia pot somorgollar la rosa del desig com un metall pesat. Moviment i repòs al capciró del dit que sotraga el teu bes en el joc de les endevinalles.

Un esquinçall de gasa blanca s’alça front a l’espill de la teua brisa íntima. Deixe que les paraules de l’aigua de gerro dansen en eI safareig de la consciència, i delere que ultrapassen la vorera dels llavis d’argila, però no tinc res a guanyar ni a compartir, llevat d’aquestes paraules que volen fingir un somriure en abandó en despertar silenciosament a la fal·libilitat del trenc d’alba.





LAS PEQUEÑAS OBSCURIDADES




Toco las pequeñas obscuridades de tu piel y tú arañas los despojos de los tragaluces de mi carne encuevada como una uña de sol saliente naciente repentina, como aquella antigua preselección de trastienda. Me agrada la manera en que una leve caricia puede sumergir la rosa del deseo como un metal pesado. Movimiento y reposo en la yema del dedo que agita tu beso en el juego de las adivinanzas.

Un jirón de gasa blanca se alza frente al espejo de tu brisa íntima. Dejo que las palabras del agua de jarro dancen en Ia alberca de la conciencia, y anhelo que sobrepasen la acera de los labios de arcilla, pero no tengo nada que ganar ni compartir, salvo estas palabras que quieren fingir una sonrisa en abandono al despertar silenciosamente a la falibilidad del amanecer.

Etiquetas: ,

2 comentarios:

Blogger perfecto herrera ramos ha dicho...

Me gusta casi mas en cantalán que en castellano.
Siempre he dicho que muchos se pierden la deslumbrante sonoridad de este idioma.
Tu poema es sugestivo y envolvente.
Mi felicitación.

Un abrazo.

17 de noviembre de 2009, 9:00

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Perfecto:
Justamente, el original en catalán se advierte. El castellano sólo pretende ser una traducción digna, pero nunca será lo mismo. Tampoco lo sería a la inversa. Si hubiera nacido como poema en castellano, su traducción al catalán perdería musicalidad. O habría de reconducir el texto en una versión que recreara, pero no es ésa mi intención. Y me alegra que le valores al catalán su genuina musicalidad. La sonoridad es una de sus virtudes. Toda lengua tiene la suya. En cuanto a que te sugiere y te envuelve mi poiema, lo celebro.
Gracias.
Pere

17 de noviembre de 2009, 18:02

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio