KASSERINE-PERE BESSÓ
Combien vous a secoué Mutanabbi
Fawla Alaoui
La vila més bella al teu somni,
Fawla Alaoui,
s’acreix en el dibuix
perfumat de l’olivereta.
Hi veig el codolar del sol
per a recalfar la traça de la tristesa,
i són els ulls de les fadrines monges
i són els peus dels dansants de la Mort
al mocador de l’aigua.
Hi veig també els jardins de terebints,
el galop reluctant del genet orb
al cloisonné enamel
del temps dels sospirs de metall.
Per a quin poema el joc de metralla a Thala,
centre del meu cor escampat,
un llarg poema de les nits,
germana, en venta?
Totes les nits al soc dels lliris
i del safrà
el somni de la soledat
s’acorda amb el poema.
Digueu-li, si voleu, el camí,
el cau on es despulla de perfecció
l’humil tret de gràcia, l’atzucac
del sanglot, per quines empremtes
en el cos de la Gràcia,
les flames i la guerra al pas de Kasserine,
Les veus que de les dunes tornen
encara ens ho pregunten:
Fou un passatge potser important?
Més que Shahrazad del ros
i cover girl a l'ombra
de la mar de sal i de sorra,
els set dies de set,
no al matí no a la nit.
(d’El Quadern de Tunísia, agost, 2009)
KASSERINE
Combien vous a secoué Mutanabbi
Fawla Alaoui
La villa más bella en tu sueño,
Fawla Alaoui,
se crece en el dibujo
perfumado de la alheña.
Allí veo el guijarral del sol
para recalentar la huella de la tristeza,
y son los ojos de las jóvenes monjas
y son los pies de los danzantes de la Muerte
en el pañuelo del agua.
Allí veo también los jardines de terebintos,
el galope reluctante del jinete ciego
en el cloisonné enamel
del tiempo de los suspiros de metal.
Para cuál poema el juego de metralla en Thala,
centro de mi corazón desparramado,
un largo poema de las noches,
hermana, en venta?
Todas las noches en el zoco de los lirios
y del azafrán
el sueño de la soledad
se acuerda con el poema.
Decidle, si queréis, el camino,
el cabo donde se desnuda de perfección
el humilde tiro de gracia, el callejón
del sollozo, por qué huellas
las llamas y la guerra en el paso de Kasserine.
Las voces que de las dunas regresan
todavía nos lo preguntan:
Fue un pasaje quizá importante?
Más que dudosa Shahrazad del rocío
y cover girl a la sombra
de la mar de sal y de arena,
los siete días de sed,
no por la mañana no de noche.
Etiquetas: Pere Bessó, poema
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio