En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

domingo, 30 de mayo de 2010

KHALIDA-PERE BESSÓ

Ilustración tomada de la red


KHALIDA



Cap espill pel teu udol
no reverdirà la tija de la més pura rosa,
Sharon, la de genolls de marbre,
o Khalida la del viatge que enseboleix el dia
en el miratge assedegat dels càntirs
de vi i herba-sana.
en l’ona que s’assenya al cresol
de les tendes palplantades
entre la pols enganyosa
i els núvols sagnants
de plors que niuen en sola flor.


(de El pou de la set que no assacia, 2005)





KHALIDA



Ningún espejo por tu aullido
reverdecrá el tallo de la más pura rosa,
Sharon, la de rodillas de mármol,
o Khalida la del viaje que sepulta el día
en el espejismo sediento de los cántaros
de vino y hierbabuena.
En la ola que se acuerda al candil
de les tiendas plantadas
entre el polvo engañoso
y las nubes sangrantes
de lágrimas que anidan en sola flor.

Etiquetas: ,

4 comentarios:

Blogger Cristian Marcelo Sánchez ha dicho...

Es un hermoso poema, muy sugerente, conciso como diamante, extraordinario como un espejismo...

30 de mayo de 2010, 5:23

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Hola, Cristian Marcelo:
Gracias por tu benévola lectura de un poema que pertenece al primer estadio de homenaje a la poesía árabe allá por los años 2003-2005. Estaba muy "tocado" por diversas lecturas desde la Toqan a Darwish o Adunis, Bennis, la Majri y un larguísimo etc...
Tras mi rápido paso por Túnez del verano pasado he decidido volver a la lengua y literatura árabes, mientras entro más lentamente en el espacio concreto del Magreb.
Y la verdad es que estoy conociendo gente muy interesante, poetas que te cito sin alargar, como Youssef Rzouga, Salwa Ben Rhouma o Najet Adouani etc... a quienes estoy traduciendo, desde sus propias autoversiones en francés para darlos a conocer a más amplia comunidad de gozadores de la poesía.
He pasado por tus dos blogs que citas en el perfil. Y me he permitido tomar "El encaje de la gata" como texto a traducir al catalán. Es un buen poema y el mundo de la gatomaquia siempre me fascinó.
Un abrazo.
Pere

30 de mayo de 2010, 12:41

 
Blogger Ana Muela Sopeña ha dicho...

Hermosísimo poema, Pere, del poemario El pou de la set que no assacia. La cosmovisión del mundo de estos versos me hace regresar a un tiempo sin tiempo, donde la belleza habita sin permiso y las cosas tienen un alma, no sólo las personas y los animales.

Travesías por el desierto para encontrar el centro interior del que nunca se debió salir...

Metáforas muy sugerentes que hacen gozar de la poesía y amar la palabra como destino.

Una gozada de versos
Anna

30 de mayo de 2010, 14:45

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Ana/Anna:
Tiempo del desierto, sí. Y la búsqueda de la jaima del cuerpo interior. Gozo y destino.
Siempre es una gozada tenerte por acá.
Un mimo.
Pere

30 de mayo de 2010, 16:48

 

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal