MÉS AL VOLTANT DE L’AMOR-PERE BESSÓ
MÉS AL VOLTANT DE L’AMOR
La noche era estrellada,
también había luna.
Cuando tú sonreíste
un pez saltó en mi corazón.
Meltin Altiok [1941-1993]
(en versió de Selin Bitti
i Eduardo Chirinos)
La nit era un curull d’estels en la llunyana província d’Anhui quan Li Bai moria ofegat en tractar d’abraçar entre sospirs la lluna embriaga a la ziga-zaga del meandre. La nit continuava estrellada com un cistellet amb raïms d’escuma quan Meltin Altiok recordava a Sivas l’epigrama de John Donne en morir abrassat pels versos satànics. Rotllaven encara les estrelles en folla carrera a Missoula quan Selin Bitti i Eduardo Chirinos traduïen svda üzre i feien l’honor del mescal entre les ombres de l’aigua de llum, entre somriures i rialles i dubtaven si era peix o granota qui feia el bot als cor que flotava al rierol com un gran lis o un lotus menut a l’estany del jardí, a despit de la primera estrofa del dictat d’amor. Hi ha didalets de plata als glops de lluna dels versos que ara mateix trontollen i prenen comiat entre dos marges dòcils que albira l’estrelat del cel de Mislata, el de l’espill que s’esclosca i el de la branca morta que de nou sobtadament en fulguracions de salze es desborda.
(de Aigües turques, 2010)
MÁS SOBRE EL AMOR
La noche era estrellada,
también había luna.
Cuando tú sonreíste
un pez saltó en mi corazón.
Meltin Altiok [1941-1993]
(en versió de Selin Bitti
i Eduardo Chirinos)
La noche era un colmado de estrellas en la lejana provincia de Anhui cuando Li Bai moría ahogado al tratar de abrazar entre suspiros la luna ebria en el zigzag del meandro. La noche seguía estrellada como un cestillo de racimos de espuma cuando Meltin Altiok recordaba en Sivas el epigrama de John Donne al morir abrasado por los versos satánicos. Todavía rodaban las estrellas en loca carrera por Missoula cuando Selin Bitti y Eduardo Chirinos traducían svda üzre y rendían el honor del mescal entre las sombras del agua de luz, entre sonrisas y risiones y dudaban si era pez o rana quien daba el salto en el corazón que flotaba en el riachuelo como un gran lirio o un loto menudo en el estanque del jardín, a despecho de la primera estrofa del dictado de amor. Hay dedalitos de plata en los sorbos de luna de los versos que ahora mismo se tambalean y toman la despedida entre dos márgenes dóciles que vislumbra el estrellado del cielo de Mislata, el del espejo que se descascara y el de la rama muerta que de nuevo inopinadamente en fulguraciones de sauce se desborda.
Etiquetas: Pere Bessó, poema
2 comentarios:
Genial prosa poética, Pere. Amor en todas sus formas: contemplación, amor a la libertad, a la creación. El Aleph de creación que es un paso más en el amor humano de unión sexual. La unión con la belleza absoluta. Creación y cambio. Alquimia y amor. El todo y la nada unidos en un abrazo perfecto. Magistral texto que he de volver a leer con detenimiento.
En este poema has conseguido unir el estilo occidental con el de la poesía oriental en una integración muy equilibrada.
Una abraçada
Con el cariño de siempre y mi admiración
Anna
18 de septiembre de 2010, 17:17
Gràcies, Anna (t'ho has guanyat), pels teus comentaris. Són esclaridors i necessaris per al poeta, però també per al Pere.
Accepta'm una gran abraçada.
Pere
18 de septiembre de 2010, 18:48
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio