Imatge presa de la xarxa
LES ALES IMPOSSIBLES DEL CUC DE TERRA
Et ma lampe qui charbonne
Luit sur ce pauvre cahier
Francis Carco
En el reciclat del temps hi ha un riure fort i una tristesa baixa, una contra-rima d’alé bífid per a la soledat d’aquest univers portàtil que comparteix ona i arena. Tremole en el solc de la nit com un llambric poruc. El contrapés del poema nugat al coll de somnàmbul em gita a la rosa de llum ombrívola de la llàntia dessagnada…
(de El gran cafetar, 25 novembre 2011)
LAS ALAS IMPOSIBLES DEL GUSANO DE TIERRA
Et ma lampe qui charbonne
Luit sur ce pauvre cahier
Francis Carco
En el reciclado del tiempo hay una risa fuerte y una tristeza baja, una contra-rima de aliento bífido para la soledad de este universo portátil que comparte ola y arena. Tiemblo en el surco de la noche como una lombriz miedosa. El contrapeso del poema anudado al cuello de sonámbulo me lanza a la rosa de luz sombría de la lámpara desangrada…
Etiquetas: Pere Bessó
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio