En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

lunes, 14 de septiembre de 2009

L’ESCULLERA DEL RELAPSE-PERE BESSÓ

Gaviotas, Fotografía tomada de "Faros del mundo"







L’ESCULLERA DEL RELAPSE






At first, she existed only as imaginary numbers do.
Jeana Jorgensen

that furtive glance to see if she's been heard while sneaking ever close
Joseph Matuzak

Étiquette rouge sur un petit papillon.
Nabokov

(I said, Hey! You! Get off of my cloud
Hey! You! Get off of my cloud
Hey! You! Get off of my cloud
Don't hang around 'cause two's a crowd
On my cloud, baby)
Rolling Stones




Una llanterna,
com sanglot de pecador que cerca la llum,
rastella,
burxa la mara través d’una petita clivella del núvol,
com aquell didal embolcallat de randa
emprat en les estrenes.
S’adreça cap al sud,
amb les intermitències dels peixos de llum
lentament per l’escullera,
i forma un cercle amb garlandes d’algues
per a la íntima escuma de la donzella
que dansa damunt de les ones.
Un mur de fosca blavor es precipita,
sobtat l’amera
i s’extingeix com pètal de genciana sufocada.

El trenc d’alba encén el cant de les gavines.






EL ROMPEOLAS DEL RELAPSO





At first, she existed only as imaginary numbers do.
Jeana Jorgensen

that furtive glance to see if she's been heard while sneaking ever closer
Joseph Matuzak

Étiquette rouge sur un petit papillon.
Nabokov

(I said, Hey! You! Get off of my cloud
Hey! You! Get off of my cloud
Hey! You! Get off of my cloud
Don't hang around 'cause two's a crowd
On my cloud, baby)
Rolling Stones




Una linterna,
como zollipo de pecador que busca la luz,
rastrilla,
hurga la mara través de una pequeña rendija de la nube,
como aquel dedal envuelto de puntilla
usado en las estrenas.
Se dirige hacia el sur
con las intermitencias de los peces de luz
lentamente por la escollera,
y forma un círculo de guirnaldas de algas
para la íntima espuma de la doncella
que danza sobre las olas.
Un muro de obscuridad azul se precipita,
de improviso la empapa
y se extingue como pétalo de genciana sofocada.

El amanecer enciende el canto de las gaviotas.



Etiquetas: ,

9 comentarios:

Blogger Amalia Elvira ha dicho...

Qué belleza!. Casi se puede tocar el mar, las algas, la luz, la doncella, el quedar envueltos en el canto de esas gaviotas. Qué poder el de la palabra para hacernos habitar tantas imágenes. Felicitaciones!. Amalia

16 de septiembre de 2009, 1:23

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Amalia Elvira, por dejarte envolver en las imágenes del poema y habitarlas. Demórate en ellas cuanto quieras. Y vuelve a mi mar siempre que lo desees. Acá siempre hay alguna gaviota extraviada.
Pere Bessó.

16 de septiembre de 2009, 8:48

 
Blogger Ana Muela Sopeña ha dicho...

Unos versos llenos de luz, Pere. Una imagen de ensoñación, como un cuento fantástico.

El final del poema es precioso.

Una abraçada
Anna

16 de septiembre de 2009, 21:47

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Quizá haya algo de narración fantástica en cuanto a la doncella que danza sobre las olas. Sin embargo, la doncella acaba pagando su danza. Siempre hay un pago. Nada es, ni siquiera en la poesía, gratuito. ¿Y el azar? Eso es otra cosa.
Gracias, Ana, por pasar y dejar tu huella.
Te la devuelvo con un haz de espumas.
Pere

16 de septiembre de 2009, 22:49

 
Blogger Marta R. Zabaleta ha dicho...

Bonito poema, Pere.
Marta Zabaleta

17 de septiembre de 2009, 18:11

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Un auténtico goce verte por acá, mi querida Marta. Pero nada me dices del poema que te envié traducido, amiga.
Un beso de relajo.
Pere

17 de septiembre de 2009, 23:28

 
Blogger Marta R. Zabaleta ha dicho...

Ese poema no es mío, Pere, si te has fijado. Osea, qeu no amerita acuse d e recibo, no crees?
Pero si lo buscas lo encuentras en mi foro cultural
http://boards3.melodysoft.com/app?ID=Shaharazad&msg=3976&DOC=21
Salut!
MZ

18 de septiembre de 2009, 2:38

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Marta:

Me refería a un poema con tu firma a pie de texto, por tanto "tuyo".

Se cuentan por decenas los que te he ido traduciendo. Que uno de ellos se pierda o abdiques de su traducción realizada por el Pere, pelillos a la mar.

No olvides que tu blog (que lleva al foro que ubicas) está linkeado desde el principio de esta aventura en que me sumergió el amigo Cru.
Pere

18 de septiembre de 2009, 13:03

 
Blogger Marta R. Zabaleta ha dicho...

Pere
te he dicho antes, pero se ha borrado, que me disculpes si no era ese el poema a que te referias, y que por tanto, me disculaparas si habia algun poema mio traducido por ti que no te hubiera agradecido.
Gracias entonces por ello.
En todo caso, eequivocas en algo, eso seguro!no, ese foro adodne publique el peoma de Nela decicadoa mi y traducio por ti, es toro, y no este que aparece en este blog tuyo.
Salut, Pere, y mucha suerte con tus aventuras.
Marta

18 de septiembre de 2009, 20:57

 

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal