En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

domingo, 25 de octubre de 2009

L’ESCOLTETA IMPOSSIBLE-PERE BESSÓ

Un lent passeig pel llac de fades de la meua infantesa
per a comprovar que la superfície de l’aigua està llesta...


L’ESCOLTETA IMPOSSIBLE





Do not ask me for anything
you'd want. Do not charm me
with your hint of rosemary, what that
meant once, and what it means
now is cold. Come to me exhausted
and missing another tooth; I will fashion
you something in a burlap pellet.
Erica Bernheim

And, tricked by our own early dream
And need of solace, we grew self-deceived,
Our making soon our maker did we deem.
Ernst Haeckel




Un lent passeig pel llac de fades de la meua infantesa per a comprovar que la superfície de l’aigua està llesta per al punt definitiu dels perdigons d’arpillera fins al fons de la consciència, després de haver-hi relliscat cinc voltes, cinc desamors, perquè el número siga el floc del seny amb què ataranta la vida, però no justament el cant a la vida; una superfície que els anys han remogut i allisat com si ara convinguera el temps de les altes finestres de la melangia i dels passamans de pelfó acordonat de seda, tacat, amb restes de ciris pagans i ruda taponant els colls de botella del volantiner desig, per a poder sentir, reu de l’edat, un enutjós i , si més no, poètic malaise.




LA ESCUCHITA IMPOSIBLE




Do not ask me for anything
you'd want. Do not charm me
with your hint of rosemary, what that
meant once, and what it means
now is cold. Come to me exhausted
and missing another tooth; I will fashion
you something in a burlap pellet.
Erica Bernheim

And, tricked by our own early dream
And need of solace, we grew self-deceived,
Our making soon our maker did we deem.
Ernst Haeckel





Un lento paseo por el lago de hadas de mi niñez para comprobar que la superficie del agua está lista para el punto definitivo de los perdigones de arpillera hasta el fondo de la conciencia, después de haber resbalado cinco veces, cinco desamores, para que el número sea el fleco de la cordura con que ataranta la vida, pero no precisamente el canto a la vida; una superficie que los años han removido y alisado como si ahora conviniese el tiempo de las altas ventanas de la melancolía y de los pasamanos de felpilla acordonada de seda, sucios, con restos de cirios paganos y ruda taponando los cuellos de botella del volatinero deseo, para poder sentir, reo de la edad, al menos un enojoso pero poético malaise.

Etiquetas: ,

4 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Mi mas sincero agradecimiento Pere por traducir mis lineas al catalan y por pasarte por mi blog.

Te añado a mi lista de blogs, para leerte con mas tranquilidad, ya que tu poema Definicion de Amor me gusto mucho y espero poder disfrutar de tus letras en mas ocasiones.

Un abrazo

26 de octubre de 2009, 23:18

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Calypso:
En este viaje de la poesía el azar o los dioses y las diosas del Mito me acercaron hasta tu blog. Clareo que la fogata desde la costa aventuraba lo suyo.
Mimines.
Pere

27 de octubre de 2009, 0:18

 
Blogger Ana Muela Sopeña ha dicho...

Impresionantes letras cargadas de intimismo.

La belleza de un mundo inextinguible cabalgando hacia el reino de la palabra.

Un abrazo poético
Ana

2 de noviembre de 2009, 14:18

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Ana, no había leído tu nota hasta ahora.
Te devuelvo el abrazo preñado de energía lírica.
Pere.

16 de marzo de 2010, 21:41

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio