ANA LA ANAM-PERE BESSÓ
ANA LA ANAM
Exclamó:
Moncef Mezghanni
Chakchouka aux pois verts, piments rouges
Qu’une tendre sœur prépare une fois l’an...
Hedi Bouraoui
No, no dorm,
àdhuc en el somni de la ciutat de Sfax
hi ha un perfum d’ambre
que incitaria la dansa dels vestits redons
en el cant de Soufia Sadok,
el pregon exili interior a frec de papallona
coral del poeta sufí
la set del qual el condemna
a l’ombra de l’olivera mil·lenària:
No dorm, no.
Només busque en l’espigolada del llit
la crosta per a maridar
el pa de la vigília
als ulls fugaços de la foscor
naixent,
les deixalles d’un sol ebri que defuig
el besllum somort del poema
i accepte la subversió de la pell espellada,
com meuca arrosssegada pels rostolls,
la maduració humil del cogombre.
(de Quadern de Tunísia, agost 2009)
ANA LA ANAM
Exclamó:
¿Así pues eres tú el que escribe poemas?
Moncef Mezghanni
Chakchouka aux pois verts, piments rouges
Qu’une tendre sœur prépare une fois l’an...
Hedi Bouraoui
No, no duermo,
incluso en el sueño de la ciudad de Sfax
hay un perfume de ámbar
que incitaría a la danza de los vestidos redondos
en el canto de Soufia Sadok,
el profundo exilio interior a flor de mariposa
coral del poeta sufí
cuya sed le condena
a la sombra del olivo milenario:
No duermo, no.
Sólo busco en la espigada del lecho
la costra para maridar
el pan de la vigília
a los ojos fugaces de la obscuridad
naciente,
las sobras de un sol ebrio que evita
el trasluz mortecino del poema
y acepto la subversión de la piel desollada,
como puta arrastrada por rastrojos,
la maduración humilde del pepino.
Etiquetas: Pere Bessó, poema
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio