En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

lunes, 30 de noviembre de 2009

EL POEMA CONTINU-PERE BESSÓ

on els sentits retrobren el foc de l’esbarzer del poema que flueix mitjançant la
flama al continuum
Autor de la fotografía: Jordi Gil Ferre
EL POEMA CONTINU




Tu as pris une lampe et tu ouvres la porte,
Que faire d’une lampe, il pleut, le jour se lève.
Heather Dohollau





La bastida del poema a la manera d’Andrée Chedid després d’imaginar la fertilitat del llim en els versos de joventut de Verlaine i escriure que el sanglot que fa crosta crema a l’os de la pluja, més roig que l’aurora de la vila a l’assalt dels partisans, més pregon que l’alga marina dels contes de fades, més a prop de l’horitzó de la pena que les gavines de la Bretanya de Tristan Corbière, més buit que el pou de l’ànima sense la seda ni la conquilla de la llengua amerada en tripijoc de paraules-globus de color: el blanc del clarió, el negre de la porta oberta cap a la uterància, el xiuxiueig gris del penya-segat, el vent groc que bufa les fulles de la tardor entre les roques de la soledat, tot nu el besllum de l’alosa, el breu esclat de l’ombra, la malaltia del cor a l’iris, on els sentits retrobren el foc de l’esbarzer del poema que flueix mitjançant la flama al continuum: el coixí de la llum de l’aigua de la vida.

EL POEMA CONTINU





Tu as pris une lampe et tu ouvres la porte,
Que faire d’une lampe, il pleut, le jour se lève.
Heather Dohollau





El andamiaje del poema a la manera de Andrée Chedid después de imaginar la fertilidad del limo en los versos de juventud de Verlaine y escribir que el sollozo que hace costra arde en el hueso de la lluvia, más rojo que la aurora de la villa en el asalto de los milicianos, más profundo que el alga marina de los cuentos de hadas, más cerca del horizonte de la pena que las gaviotas de la Bretaña de Tristan Corbière, más vacío que el pozo del alma sin la seda ni la venera de la lengua calada en tejemaneje de palabras-globos de color: el blanco del clarión, el negro de la puerta abierta hacia la uterancia, el cuchicheo gris del acantilado, el viento amarillo que sopla las hojas del otoño entre las rocas de la soledad, desnudo del todo el trasluz de la alondra, el breve resplandor estallido de la sombra, la enfermedad del corazón en el iris, donde los sentidos reencuentran el fuego de la zarza del poema que fluye a través de la llama al continuum: el almohadón de la luz del agua de la vida.

Etiquetas: ,

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal