En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

domingo, 14 de junio de 2009

Composición de luz. André Cruchaga




AJUDA



Quan caiem l’un damunt de l’altre,
malalts d’amor,
caiem dins dels nostres mateixos cossos
com els oms de l’hivern a la crescuda
del riu que no mena enlloc,
però arrosega el material d’enruna
de tota experiència mudable amb les seues aigües.
Ens sentim inquiets i feliços
una estona breu
en la copa més alta de llum que cap altre no beurà,
com l’ocell que posa per darrera vegada en branca verda
i accepta la doll freda
el cant blau de la cuquella múrria.
Aguaitem fins que l’escalfred dels dubtes passa
i la febre irromp:
la venera es muda en lotus,
dansaires del ventre mossegant herbes del record,
després de la mantega del darrer tango a París;
un tors tranquil menyspreuant seductors esclats verds;
Seguim ací fins que el significat de tota veritat
és l’instant:
mementum dels vivents,
i la passió decidida retorna arrelada a la terra
com els símbols penedits dels arbres.




AYUDA


Cuando caemos el uno encima del otro,
enfermos de amor,
caemos dentro de nuestros mismos cuerpos
como los olmos del invierno en la crecida
del río que no lleva a lugar alguno,
pero arrastra el material de derribo
de toda experiencia mudable en sus aguas.
Nos sentimos inquietos y felices
por poco rato
en la copa más alta de luz que nadie más beberá,
como el pájaro que posa por última vez en rama verde
y acepta el caño frío
el canto azul del cuco pícaro.
Aguardamos hasta que el escalofrío de las dudas pasa
y la fiebre irrumpe:
la venera se muda al loto,
danzarina del vientre mordiendo hierbas del recuerdo,
tras la manteca del último tango en París,
un torso tranquilo despreciando seductores destellos verdes.
Aquí seguimos hasta que el significado de toda verdad
es el instante:
memento de los vivos,
y la pasión decidida retorna enraizada a la tierra
como los símbolos arrepentidos de los árboles.

Etiquetas: ,

6 comentarios:

Blogger Mónica Angelino ha dicho...

Es un placer leer tu poesía Pere, se le queda a una un gusto de durazno en la boca.

Saludos.

17 de junio de 2009, 23:02

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

el durazno, hmmm, fruto sabroso y de suave velludo, desliz del verso, gracias, mónica, echadora de dados, por llegar hasta acá.
Pere.

19 de junio de 2009, 9:20

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Enamorados,
tiernas hojas de invierno.
Tu olmo amarillo.

Patricia Isabel Roccatagliata

23 de junio de 2009, 20:45

 
Blogger André Cruchaga ha dicho...

Este comentario ha sido eliminado por el autor.

23 de junio de 2009, 20:53

 
Blogger André Cruchaga ha dicho...

El Haikú es de la autoría de la poeta Patricia Isabel y está dedicado al entrañable amigo, poeta y traductor PERE BESSÓ

23 de junio de 2009, 20:55

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Complicado esto de llegar a través de intermediación por no controlar del todo el blog que el bueno de André Cruchaga me hace. Vale por devolver, aunque sea a destiempo, el mimo de Patricia Isabel, roca tallada del haiku que me dedica. Un olmo amarillo, hmmm, acierta en el cromatismo simbólico y en el juego de ternuras y vejeces...
Olmo amarillo, sí, y sigamos leyendo a don Antonio Machado con renovados atrezzos
Pere

15 de julio de 2009, 20:50

 

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal