DESOLACIÓ DE CHARLES SIMIC-PERE BESSÓ
DESOLACIÓ DE CHARLES SIMIC
Quan la núbil Flora somia
al voltant del coixí
en la fulla daurada que cau
i serpenteja,
és bo de tindre una dona
vinguda en anys
rondinejant-te llavors.
Deixa-la mormolejar-te confessions
i confidències davant de l’escena imaginària,
fitar-te amb un somrís afectat
el posat satisfet de la conquesta.
Deixa-la arromangar-se les mànegues,
esmotxar-se els cabells o soltar-se el monyo,
com encoratjada tavernera fosca
olent a sopa d’alls i galls capons a l’ast.
Deixa-la que s’ajugue la cinta tramposa
del tafur marcat
o la bíblia de naips del clergue envinat,
en veure si n’és de primeres que es despassa
la camisa
o prefereix la delectança dels botons de la brusa,
a poc a poc.
Alcapdavall caurà la fulla, Flora,
Com cau el vespre i és vençut el roure,
a destralades,
mentre delicadament penses que encara ets
en edat de meréixer.
DESOLACIÓN DE CHARLES SIMIC
Cuando la núbil Flora sueña
alrededor de la almohada
en la hoja dorada que cae
y serpentea,
es bueno tener una mujer
venida en años
rondándote entonces.
Déjala murmurarte confesiones
y confidencias ante la escena imaginaria,
observarte con una sonrisa afectada
la pose satisfecha de la conquista.
Déjala recogerse las mangas,
desmocharse los cabellos o soltarse el moño,
como animosa tabernera hosca
oliendo a sopa de ajos y gallos capones al ast.
Déjala que se juegue la cinta tramposa
del tahur marcado
o la bíblia de naipes del clérigo avinado,
al ver si es de primeras que se desabrocha
la camisa
o prefiere la delectación de los botones de la blusa,
poco a poco.
A fin de cuentas caerá la hoja, Flora,
como cae la tarde y es vencido el roble,
a hachazos,
mientras delicadamente piensas que todavía estás
en edad de merecer.
(de Només per a dones, 1988)
Etiquetas: Pere Bessó, poema
2 comentarios:
Cuando parece que ya no quedan temas nuevos para escribir poesía, resulta reconfortante leer la creación de Pere Bessó, que se deleita a sí misma en una proliferación de ricas imágenes que acusan todos los sentidos... incluido el sentido común. Felicitaciones por dejarte mecer por la musa.
11 de septiembre de 2009, 18:14
Gracias, Marián, por tu cariñosas palabras.
Y deseo que lectores y lectoras de este blog sepan que Marián Muiños, gallega y argentina, además de abrazar las sendas de la poesía lírica, viene realizando una tarea impagable en la traducción al inglés de quienes colaboran en la web mispoetascontemporaneos del poeta argentino Gustavo Tisocco...
12 de septiembre de 2009, 0:41
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio