CEDRES DEL LÍBAN-PERE BESSÓ
La natura és modesta,
em digueres, Gregg,
però precisa,
mentre despertaves d’un somni
on la teua carn era la justa mida de la lloba malalta.
Però oblidaves que els redolins criden el cercle,
els boscos, la forest de paraules dessagnades.
Els ocells, el cant de la merla.
Com la pedra el seu palp de polpa mineral,
la mar la set de la donzella nàufraga,
la riba de la primera fúria,
el fosc festí de la primera orquídia arravatada.
Els ocells canten el vol de tardor
amb groga alçada.
Si puges la llum i menysprees les ombres
de pètals lliurats a la nit de gràcia,
cauràs en el dibuix exacte
de la seua pròpia nimietat alada,
com un cep de desitjos de llarga verema
al flanc de la muntanya.
Una caiguda lenta cap a la desolació,
anunciant un temps de neu i de quimera,
com drap ferit o ala estesa de la memòria
trepitjada,
esperant el lent sotrac de les mans
de lent comiat
preparant-se amorosides per a una embranzida
de flors del bosc i de groselles...
(de Només per a dones)
CEDROS DEL LÍBANO
La naturaleza es modesta,
me dijiste, Gregg,
pero precisa,
mientras despertabas de un sueño
donde tu carne era la justa medida de la loba enferma.
Pero olvidabas que los redondeles llaman al círculo,
a los bosques, a la foresta de palabras desangradas.
Los pájaros, al cant de la merla.
Como la piedra su palpo de pulpa mineral,
la mar la sed de la doncella náufraga,
la orilla de la primera furia,
el obscuro festín de la primera orquídea arrebatada.
Los pájaros cantan el vuelo de otoño
con amarilla alzada.
Si subes a la luz y desprecias las sombras
de pétalos entregados a la noche de gracia,
caerás en el dibujo exacto
de su propia nimiedad alada,
como un cepa de deseos de larga vendimia
en la ladera de la montaña.
Una caída lenta hacia la desolación,
anunciando un tiempo de nieve y de quimera,
como trapo herido o ala extendida de la memoria
pisoteada,
esperando la lenta sacudida de las manos
de lenta despedida
preparándose suavizadas para un impulso
de flores del bosque y de grosellas...
Etiquetas: Pere Bessó, poema
2 comentarios:
Un poema bellísimo, Pere. En castellano suena bien, pero en catalán es fascinante por su riqueza metafórica y por su gran eufonía.
Me gusta ese
"tiempo de nieve y de quimera".
Este tipo de imágenes me subyugan.
Leer un poema tuyo es sumergirse en el territorio de la Alta Poesía. Y...disfrutar.
Enhorabuena
Un abrazo
Ana
2 de noviembre de 2009, 14:00
Ésa es, entre otras, la diferencia substancial entre el original y la traducción que yo mismo realizo. Dejo el papel de lectura y versión creadora a partir del texto catalán/valenciano a quienes se sientan avezados en esa tarea tan discutida y comprometida.
Gracias por tus elogios, Ana, amiga.
Pere.
2 de noviembre de 2009, 17:16
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio