LLUNY DE L’ETERNITAT-PERE BESSÓ
LLUNY DE L’ETERNITAT
Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
Quelque chose qui dépasse et contienne l'existence;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l'éternité
Michel Houellebecq
Desllorigar l’alba
amb uns versos de Pierre Louys
a la manera sacramentada
de Pedro Calderón de la Barca,
espargits com mesc
a l’entrecuixa de puta vella
al portaló de mil francs antics,
l’alba de parracs de llum pels llavis
que enceten la pregària obscena
a la recerca del do,
l’unt de l’olivella
barallada en el raïm que penja
al cantó de la murada
del poema exsangüe.
La petita mort
del cabrotet per l’orella,
remor a les temples
del trenc d’alba,
els catúfols de la sènia
dels set petits vicis,
l’antic reregust de la set
en sufumigació /
de les set virtuts disseminades:
flor de Jericó,
assutzena,
lliri,
vara de Jessé,
viola
i gesmil,
rosa,
la caricia de pètals despullats
a l’arbreda
a l’aguait
que l’esposa de dolça nissaga
el dolç rebrotí
de la canya de sucre desperté
i no em siga esquívola.
LEJOS DE LA ETERNIDAD
Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
Quelque chose qui dépasse et contienne l'existence;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l'éternité
Michel Houellebecq
Desquiciar el alba
con unos versos de Pierre Louys
a la manera sacramentada
de Pedro Calderón de la Barca,
esparcidos como almizcle
en las ingles de puta vieja
en el portalón de mil francos antiguos,
el alba de harapos de luz por los labios
que inicien la plegaria
a la búsqueda del don,
la untuosidad de la alheña
barajada en el racimo que pende
en la esquina del muro del poema exangüe.
La pequeña muerte
del zarcillo por la oreja,
rumor en las sienes
del romper del alba,
los cangilones de la noria
de los siete pequeños vicios,
el antiguo regusto de la sed
en sahumerio
de las siete virtudes diseminadas:
flor de Jericó,
azucena,
lirio,
vara de Jesé,
alhelí
y jazmín,
rosa,
la caricia de pétalos desnudos
en la arboleda
a la espera
que la esposa de dulce linaje
el dulce vástago
de la caña de azúcar despierte
y no me sea esquiva.
Etiquetas: Pere Bessó, poema
2 comentarios:
Muchas gracias por estar junto a mí, en este momento dificil que estamos pasando como país.
Ha sido muy grato poder leer los mensajes dejados y envíados a correo, eso hace los momentos más livianos dentro de tanta desolación. Mi familia toda bien, en Santiago. Pero, vemos que en otros lugares y para otras familias, ha sido perdida total, principalmente de familiares muertos o desaparecidos.
Gracias por estar, lo valoro tremendamente.
Anouna
2 de marzo de 2010, 15:23
Querida Anouna:
Es mucha la gente que quiero de Chile desde los tiempos poéticos y heroicos y que suman sus voces en mi corazón y en mi pensamiento. No diré nombres, siempre me dejaría compañeras y compañeros y no renuncio a ninguno de ellas ni de ellos. Conforman afectos, ideología y valores. Y la alta Poesía, definitivamente.
Pere.
2 de marzo de 2010, 22:17
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio