Imatge presa de la xarxa
CONDICIÓ MISERABLE
Doncs qui tem la vida és un miserable
del mateix fat del qual fan escarn les tombes
Abú-l-Qásim al-Shábbi’ (1909-1934)
No em cal la prestidigitació dels teus dits ni la remor de les libacions succintes per a conéixer el temps afegit dels pètals de la rosa del desert, ni el manlleu de l’oïda teua per a escoltar l’harmonia vessada del silenci bermell obert als llavis la primera volta. M’abasta la flaire del matí furtat a la rosada en les matinades…
(de Quadern de Tunísia, 2009)
CONDICIÓN MISERABLE
Pues quien teme a la vida es un miserable
de cuyo propio sino se mofan las tumbas.
Abú-l-Qásim al-Shábbi’ (1909-1934)
No necesito la prestidigitación de tus dedos ni el rumor de las libaciones sucintas para conocer el tiempo añadido de los pétalos de la rosa del desierto, ni el empréstito de tu oído para escuchar la armonía vertida del silencio encarnado abierto a los labios la primera vez. Me basta el perfume de la mañana hurtado al rocío en las madrugadas…
Etiquetas: Pere Bessó, poema
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio