Imatge presa de la xarxa
LA VIRTUT PROSCRITA
Chegou a chuva com seus dedos de agua
Tania Alegria
El poeta, com l’amant desnonat, rarament ix de la cambra per a oferir les seues paraules a la pluja matinera en una mena d’exercici del passat: Esbudella la llum udolant de la poma del neguit al ventre de lloba. Assaboreix en l’insomni la virtud d’ullal que emmirallen els vents clandestins del silenci.
(de El gran cafetar, 26 desembre 2011)
LA VIRTUD PROSCRITA
Chegou a chuva com seus dedos de agua
Tania Alegria
El poeta, como el amante despechado, sale raramente de la habitación para ofrecer sus palabras a la lluvia de madrugada en una suerte de ejercicio del pasado: Destripa la luz ululante de la manzana sin sosiego en el vientre de loba. Saborea en el insomnio la virtud de colmillo que espejean los vientos clandestinos del silencio.
Etiquetas: Pere Bessó
10 comentarios:
"Destripa la luz ululante de la manzana sin sosiego en el vientre de loba. "
Me identifico total con esta frase. Cuando escribo siento que destripo, solo así me encuentro con lo que esconden las vísceras.
Es bella y profunda esta imagen.
Un beso.
Mercedes.
27 de diciembre de 2011, 9:13
Gracias, Mercedes. Con todo el candor de niño destrocé una locomotora con una piedra para ver qué llevaba dentro. En ocasiones, la poesía me lleva por parecidos derroteros.
Un abrazo.
Pere
27 de diciembre de 2011, 13:35
Pere, así como Herman Hesse o Nietzsche, promulgan que para vivir hay que destruir el mundo (no es literal la frase sólo la idea)así, el poeta tira piedras a la luna como un loco,a veces alquimista o profeta. Destruye un mundo para renacer y a partir siempre de la incertidumbre, rompe desde su interior lo construido y aflora la palabra vuelta prosa o poesía. Un placer esta lectura.
27 de diciembre de 2011, 20:49
Sí, els poetes són éssers estranys que juguen amb els vents clandestins del silenci (i, de vegades, amb els vents encara més clandestins de la paraula).
Un plaer tornar a llegir la teua poesia després d'uns dies de silenci.
Salut i poesia.
27 de diciembre de 2011, 22:38
Gràcies, Calpurni, el silenci de vegades és una força motriu que cal escabdellar durant dues o tres setmanes.
Una abraçada, felices festes i Bon Any 2012.
Pere
28 de diciembre de 2011, 0:17
Gracias, Leticia. Yo sólo puedo descodificar en ciertos parámetros el sensentido de este mundo, pero quiero pensar que con ello ayudaré al renacimiento de otros mundos posibles.
Un beso y feliz 2012.
Pere
28 de diciembre de 2011, 0:20
Señor Poeta:
Agradecida por el honor de tener un verso mío como epígrafe a ese suntuoso poema, te saludo con una venia por el ingenio y arte con que inauguras la virtud de colmillo y la clandestinidad del viento.
Mis abrazos más cálidos.
28 de diciembre de 2011, 15:48
Amiga Tania: Ajá.
"A viento clandestino, virtud de colmillo."
En ésas estábamos cuando llegaron las nieves del tiempo sin avisar.
Como tu dices: Enfim...
Besos.
Pere
28 de diciembre de 2011, 19:12
Pere,
tu poesía siempre logra diluir el silencio en la distancia, encontrar la belleza en el enigma, destruir lo caduco para que renazca lo esencial.
Con cariño
Anna
Ana
29 de diciembre de 2011, 14:39
Gràcies, Anna (que així ho vols), quasi res eL joc d'oposicions en què insereixes la meua poètica! No n'estic tan segur, però val...
Besadetes.
Pere
29 de diciembre de 2011, 15:34
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio