En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

domingo, 21 de junio de 2009

SUMMERTIME-PERE BESSÓ

Luna sobre agua




SUMMERTIME



But until that morning,
Honey, n-n-nothing's going to harm ya,
No, no, no no, no no, no...
Don't you cry — cry.
Janis Japlin

Téns una retirada a l’àngel caigut
que cantà Cernuda
en aquesta marcida lliure del bram de la terra,
enderroc del rocam de lloba llunyana rodant per la pica
com al ball de llamps i genets,
i martellejant
els tovallonets a les rodalies dels excusats.
El pensament és una llesca de pa negre,
untadada harmonia dels frecs darrere de les cortines inflades,
al coll la creu de plata de la mare,
la perla de reserva,
la sabateta de bronze de la nina amb randes.
Has de retornar a l’espectacle amb la trencada carena dels llavis
o pellofa de partitura retallada a l’altura dels nassos,
cuinada en l’escenari, com arròs socarrat
en la gran paella de la big band,
que se les arregla per al comiat amb sons
que podrien acaronar el lent somrís de les ombres
de les llunes dels meus somnis de vell eixit.
No envellirem amb una refeta del temps d’estiu:
la tuba de boca esdentegada,
la trompeta bellugant odiosament la salpada
que s’obri al ritornello, el trombó debanant els colpets de llautó
com pinyol de bresquilla als braços d’una mantis agrunsadora.
Cada represa la darrera represàlia,
la punta del ganivet de gipó
a l’apex embolicat de la burilla de la llengua,
espetegada llum dels fuets de tempesta.


SUMMERTIME

But until that morning,
Honey, n-n-nothing's going to harm ya,
No, no, no no, no no, no...
Don't you cry — cry.
Janis Japlin

Tienes un retiro al ángel caído
que cantó Cernuda
en este ajamiento libre del bramido de la tierra,
desgaje de la roca de loba lejana rodando por la pila
como en el baile de truenos y jinetes,
y martillando
las toallitas en las cercanías de los retretes.
El pensamiento es una rebanada de pan negro,
untada armonía de las friegas tras de las cortinas abultadas,
la cruz de plata de la madre en el cuello,
la perla de reserva,
el zapatito de bronce de la muñeca con encajes.
Has de regresar al espectáculo con la quilla rota de los labios
o cascarilla de partitura recortada a la altura de la nariz,
cocinada en el escenario, como arroz chamuscado
en la gran paella de la big band,
que se las arregla para la despedida con sonidos
que acariciar podrían la lenta sonrisa de las sombras
de las lunas de mis sueños de viejo rijoso.
No envejeceremos con un rehacimiento del tiempo de verano:
la tuba de boca desdentada,
la trompeta meneando odiosamente el zarpazo
que se abre al ritornello, el trombón devanando los golpecillos de latón
como cuesco de melocotón en los brazos de una mantis mecedora.
Cada reinicio la última represalia,
la punta de navaja de jubón
en el ápice liado de la colilla de la lengua,
traqueteada luz de los látigos de tormenta.

Etiquetas: ,

2 comentarios:

Blogger julia del prado morales ha dicho...

Pere leyéndote y admirando cada verso de tu poema, con nastalgia traída lentamente, abrazos de Julia

22 de junio de 2009, 17:31

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias por mirarme, Julia, a través de la escritura. Seguiremos traduciéndote los haikus.
Pere

15 de julio de 2009, 20:36

 

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal