SUMMERTIME-PERE BESSÓ
SUMMERTIME
Janis Japlin
Téns una retirada a l’àngel caigut
que cantà Cernuda
en aquesta marcida lliure del bram de la terra,
com al ball de llamps i genets,
i martellejant
els tovallonets a les rodalies dels excusats.
untadada harmonia dels frecs darrere de les cortines inflades,
al coll la creu de plata de la mare,
la perla de reserva,
o pellofa de partitura retallada a l’altura dels nassos,
en la gran paella de la big band,
que se les arregla per al comiat amb sons
que podrien acaronar el lent somrís de les ombres
de les llunes dels meus somnis de vell eixit.
No envellirem amb una refeta del temps d’estiu:
la tuba de boca esdentegada,
la trompeta bellugant odiosament la salpada
que s’obri al ritornello, el trombó debanant els colpets de llautó
com pinyol de bresquilla als braços d’una mantis agrunsadora.
Cada represa la darrera represàlia,
la punta del ganivet de gipó
a l’apex embolicat de la burilla de la llengua,
espetegada llum dels fuets de tempesta.
SUMMERTIME
But until that morning,
Janis Japlin
Tienes un retiro al ángel caído
que cantó Cernuda
en este ajamiento libre del bramido de la tierra,
como en el baile de truenos y jinetes,
y martillando
las toallitas en las cercanías de los retretes.
untada armonía de las friegas tras de las cortinas abultadas,
la cruz de plata de la madre en el cuello,
la perla de reserva,
o cascarilla de partitura recortada a la altura de la nariz,
en la gran paella de la big band,
que se las arregla para la despedida con sonidos
que acariciar podrían la lenta sonrisa de las sombras
de las lunas de mis sueños de viejo rijoso.
No envejeceremos con un rehacimiento del tiempo de verano:
la tuba de boca desdentada,
la trompeta meneando odiosamente el zarpazo
que se abre al ritornello, el trombón devanando los golpecillos de latón
como cuesco de melocotón en los brazos de una mantis mecedora.
Cada reinicio la última represalia,
la punta de navaja de jubón
en el ápice liado de la colilla de la lengua,
traqueteada luz de los látigos de tormenta.
Etiquetas: Pere Bessó, poema
2 comentarios:
Pere leyéndote y admirando cada verso de tu poema, con nastalgia traída lentamente, abrazos de Julia
22 de junio de 2009, 17:31
Gracias por mirarme, Julia, a través de la escritura. Seguiremos traduciéndote los haikus.
Pere
15 de julio de 2009, 20:36
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio