ROBERTA FLACK-PERE BESSÓ
ROBERTA FLACK
Se huelen el orín y las rosas
se transparenta el vidrio
o se escribe en él cuando llueve
no hay dicotomía
Ana Guillot
Regenta un enfony de nines estovades,
un armariet de caixes de sabates,
una casa en miniatura amb salamó de filferro.
El raspall de l’ama amb el cul de plata
com gata que arquejàs el llom davant de la visita,
una balena desenllustrada de Ponta Delgada al tocador.
Podria deixar que les nostres mans li trenaren els cabells.
mentre espolsa la piga de talp propícia al sacrifici
als seus muscles.
vessant-se per les seues costures com un lluquet,
una teia per a pixum de beneïdes.
No t’ho creuries.Encabeix les nines,
les papallones de plom,
els proveïdors
de bell nou al seus polsegosos llits.
Algunes nits, però, mai no acaba de caure a terra.
i s’oblida de tancar-nos els ulls,
ens deixa capbaixos en la foscor.
La seua gola tancada amb balda
és un gafet trencat,
quan prova d’ordir una altra escena:
Cadascú és cadascú: Ella
pren l’orquídia que es desperesa a trenc d’alba
per a escomesa d’esperit dolent.
La mà de l’ombra de la patrona descaragola
la muntura de les ulleres del passat.
Filla humida del colodió,
no s’acomodarà a l’abstracció del lliri pudent,
el calc esvait de la carn.
Mira les arracades, puntes de fletxa i perles negres de rosari,
les aranyes que ha agranat pels racons nus de la casa
i s’amaga davall d’aquest vel gelatinós seu,
biaix del temps.
ROBERTA FLACK
Se huelen el orín y las rosas
se transparenta el vidrio
o se escribe en él cuando llueve
no hay dicotomía
Ana Guillot
Regenta un tabuco de muñecas engreídas,
un armarito de cajas de zapatos,
una casa en miniatura con araña de alambre.
El cepillo del ama con el culo de plata
como gata que arqueara el lomo ante la visita,
una ballena deslustrada de Ponta Delgada en el tocador.
Podría dejar que nuestras manos le trenzasen los cabellos.
mientras se sacude el lunar de topo propicio al sacrificio
en sus hombros.
desparramándose por sus costuras como un luquete,
una tea para orín de benditas.
No te lo creerías.Acomoda las muñecas,
las mariposas de plomo,
los proveedores
de nuevo en sus lechos polvorientos.
Pero algunas noches no acaba nunca de caer a tierra.
y se olvida de cerrarnos los ojos,
nos deja cabizbajos en la obscuridad.
Su garganta cerrada con aldaba
es un broche roto,
cuando trata de urdir otra escena:
Cada quien es cada quien: Ella
toma la orquídea que se despereza al amanecer
para acometida de espíritu doliente.
La mano de la sombra de la patrona destornilla
la montura de las lentes del pasado.
Hija húmeda del colodión,
no se acomodará a la abstracción del lirio hediondo,
el calco desvanecido de la carne.
Mira las arracadas, puntas de flecha y perlas negras de rosario,
las arañas que ha barrido por los rincones desnudos de la casa
y se esconde bajo este velo gelatinoso suyo,
sesgo del tiempo.
Etiquetas: Pere Bessó, poema
6 comentarios:
y música y letra y poema y canción y piel y mujer y mar, todo es un solo mensaje: siente conmigo, estoy
23 de julio de 2009, 8:00
Gracias amigo Tena. Es tu apellido verdadero? Sé -porque he visitado tu blog- que eres un gozador nato de las cargas de profundidad de los textos poéticos. Y me encanta que te dejes llevar por mis poemas, y los recrees, con las olas de viento y espuma...
Y tienes razón: sentir, sentir, sentir...
junto a la presencia del/la Amad@...
Ah, habré de decirlo? Me encanta haberte encontrado en esta red de espejos con/sentidos.
Un abrazo, amigo!
23 de julio de 2009, 18:38
Tu poema crea en mi una sensacion estraña y grata... un conjunto de versos dedicados a describir sentidos. Me gusto.
Un saludo, Reme.
23 de julio de 2009, 22:12
Que, al menos, Salomé puedas recrear "una sensación extraña y grata" justifica tu lectura. El poema tiene -más allá de lo que "dice"- un amasijo de ecperiencias que distan entre sí media vida: de estar escuchando de jovenzuelo un long play de Roberta Flack a la espera de que la amada se fijara (ondiá) en mi a la llegada y estancia hebdomadaria en las islas Azores, las úktimas por ahora... Una diferencia horaria de más de treinta años!
Pere
24 de julio de 2009, 0:04
Maese Pere:
Antes que nada gracias por tu gentileza hacia mí y creo que me obligas a aprender catalán para poder disfrutar en tu lengua materna lo que tu mente y corazón vuelven poesía.
¿Qué haríamos sin la palabra...?
Supongo que morir por completo en el olvido y la oscuridad.
Enorme abrazo, poeta.
24 de julio de 2009, 2:46
Ernesto, compa: El catalán es una lengua dulcísima, como cualquier lengua que uno se estime. El que puedas reconocer tus versos en mi traducción ya compensa. Mente y corazón, dices. Ahí es nada! En cuanto a la palabra, ay...
24 de julio de 2009, 5:46
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio